Hello,
Was wondering if someone can help translate this marriage record of my 2nd great grandparents Giuseppe Tessitore And Pasqualina Colella.
Thanks!
Marriage Record Translation
Re: Marriage Record Translation
Happy to help!
#8
Dated 26 April 1888 at the town hall in Amorosi
Before the official appeared:
~Giuseppe Tessitore, age 48, farmer, born in Ruviano, residing in Amorosi; son of deceased Nicola [Tessitore] and of deceased Margherita Frascatore, both residing in Ruviano in their lifetimes.
AND
~Pascalina Antonia Colella, age 20, born in Amorosi, residing in said town; daughter of deceased Pascale [Colella] and deceased Antonia Porto, both residing in Amorosi in their lifetimes.
Publication of banns was made on 15 and 22 April.
The guardian of the bride, Nicola Di Crosta, appeared to give consent.
Witnesses to the recording of the marriage: Davide Maturi, 76, landowner; and Bartolomeo Di Chiara, 39.
T.
#8
Dated 26 April 1888 at the town hall in Amorosi
Before the official appeared:
~Giuseppe Tessitore, age 48, farmer, born in Ruviano, residing in Amorosi; son of deceased Nicola [Tessitore] and of deceased Margherita Frascatore, both residing in Ruviano in their lifetimes.
AND
~Pascalina Antonia Colella, age 20, born in Amorosi, residing in said town; daughter of deceased Pascale [Colella] and deceased Antonia Porto, both residing in Amorosi in their lifetimes.
Publication of banns was made on 15 and 22 April.
The guardian of the bride, Nicola Di Crosta, appeared to give consent.
Witnesses to the recording of the marriage: Davide Maturi, 76, landowner; and Bartolomeo Di Chiara, 39.
T.
Re: Marriage Record Translation
Thank you! Would you be able to translate her birth act? Name Pasqualina Colella. It starts at bottom of page and goes to the next page.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Re: Marriage Record Translation
The mother's name in the birth is Teresa di Crosta, and in the marriage it is Antonia PortoRocky1125 wrote: 11 Aug 2019, 15:53 Thank you! Would you be able to translate her birth act? Name Pasqualina Colella. It starts at bottom of page and goes to the next page.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

The birth act would be considered to be more accurate.
#52
Pascalina Antonia Colella of Archimede and of Teresa di Crosta
Dated 16 November 1868 in the town office
Appeared Archimede Colella, son of deceased Pascale, age 26, tailor, married, who presented to the official and before two witnesses, a female child who was born on the 15th of this month at 9 in the morning, at his home in largo Chiesa, and declared that it was his child and that of Teresa di Crosta, daughter of deceased Sebatiano, age 25, housewife, his wife, residing with him, and to this child was given the name Pascalina Antonia.
The father, Archimede Colella, signed the record with the official.
Note: The witnesses were generally not related to the declarant and just happened to be at the town office. Their names were: Pascale Broccali, 50; and Michele di Xxxx(?), 33; both fishermen.
The margin note indicates a marriage on 26 April 1888 (#8) with Giuseppe Tessitore

T.