Translation of Portion of Atto di Nascita di Francesco Coscia

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
Tanner
Veteran
Veteran
Posts: 144
Joined: 04 Jul 2017, 22:47

Translation of Portion of Atto di Nascita di Francesco Coscia

Post by Tanner »

Hi all,

Any help deciphering the bottom part of this birth act would be appreciated. Looking for the translation of everything after "letto il presente atto agli intervenuti."

Here is a link to the document:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2043445
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7085
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of Portion of Atto di Nascita di Francesco Coscia

Post by liviomoreno »

The typed sentence "letto il presente atto agli intervenuti" is withdrawn. The hand written part reads:

La dichiarante ha denunciato la nascita suddetta per avere nella sua indicata qualità prestati i sussidi dell'arte sua nell'atto del parto della Florio, ed in luogo del marito il quale non ha potuto denunciarla perché trovasi all'estero
Letto il presente atto agli intervenuti si è da me e dalla dichiarante sottoscritto, ad eccezione dei testimoni percé analfabeti.


Translation:
The declarant denounced the birth because she was the midwife who assisted to the birth itself, the father could not do it because he was abroad.
The act was read to the attendees and signed only by the officer and by the declarant, since the witnesses were illitterate.
Tanner
Veteran
Veteran
Posts: 144
Joined: 04 Jul 2017, 22:47

Re: Translation of Portion of Atto di Nascita di Francesco Coscia

Post by Tanner »

Thank you so much Livio!
Post Reply