Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
RosaVita
Newbie
Newbie
Posts: 23
Joined: 29 Jul 2020, 10:29

Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by RosaVita »

Hi, I’m new to this. I have received from the commune Di Napoli my late fathers original birth entry. I really can understand stand the script, I know that he was born 14 jan 1944 and his mothers name was Maria Rosa Tramontano.
Please please could someone help with any of the other information written, occupations, ages, dates times, witnesses etc???

In anticipation
Attachments
Tramontano Antonio
Tramontano Antonio
RosaVita
Newbie
Newbie
Posts: 23
Joined: 29 Jul 2020, 10:29

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by RosaVita »

Is anyone able help or translate please?
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by PippoM »

Record date: Jan 22nd, 1944
Declarant: Maria Rosa Tramontano, daughter of Rosolino, 31 years old, living in Naples
Witnesses (of the declaration, not of birth):
Maddalena Cirulli (?), 56 years old, daughter of deceased Michele
Vincenzo ?, son of Pasquale, cart driver, 70 yo
Birth date: Jan 14th, 1944
Mother: the declarant
Father: a not mentioned man, not related to her
Maria Rosa showed a certificate, stating she was not married (otherwise, she couldn't have recognized the children of an unknown father)
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
RosaVita
Newbie
Newbie
Posts: 23
Joined: 29 Jul 2020, 10:29

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by RosaVita »

Thank you Giuseppe :)
RosaVita
Newbie
Newbie
Posts: 23
Joined: 29 Jul 2020, 10:29

Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by RosaVita »

Any other deciphering is much appreciated
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by AngelaGrace56 »

RosaVita wrote: 06 Aug 2020, 17:58 Any other deciphering is much appreciated


Hi there

I've been working on this translation off and on over the last little while. It was so tricky to read. I was going to post my translation yesterday, and then for some reason I was unable to reach the site all day. Then I saw Pippo's translation here this morning, so I won't put up my translation because I believe what Pippo has written here is much clearer and he has included all the vital info.




There are just a few additions here that you may be interested in:

Maria Rosa Tramontano was a casalinga (housewife - i.e. She undertook domestic duties)

Re: The witnesses:

Maddalena Cirulli was a Civile – (a landowner).

The second witness I am understanding to be a woman:
Vincenza Vomera. I was reading her occupation as orlatrice? (i.e. A hemmer) but I may be wrong on the occupation. (The word's not that clear and I can't think which Italian word Pippo is reading as cart driver - there are several words that translate to cart driver.)


I'm thinking there is an address given in the record, but it is unclear. There are also two other words that I can't read in the paragraph which starts "Il giorno....." This is what I am understanding:

(On) "the day 14 January 1944, at 10 am, in the house in .....? S Luca No 16, from the natural union of the declarant ....? .......? residing in Napoli?, with a man not related in any degree that would prevent recognition (of the baby), was born a baby boy, who the declarant did not present to the official, and gave the name Antonio."


Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by AngelaGrace56 »

AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 00:26
RosaVita wrote: 06 Aug 2020, 17:58 Any other deciphering is much appreciated


Hi there

I've been working on this translation off and on over the last little while. It was so tricky to read. I was going to post my translation yesterday, and then for some reason I was unable to reach the site all day. Then I saw Pippo's translation here this morning, so I won't put up my translation because I believe what Pippo has written here is much clearer and he has included all the vital info.




There are just a few additions here that you may be interested in:

Maria Rosa Tramontano was a casalinga (housewife - i.e. She undertook domestic duties)

Re: The witnesses:

Maddalena Cirulli was a Civile – (a landowner).

The second witness I am understanding to be a woman:
Vincenza Vomera. I was reading her occupation as ostetrice (i.e. a midwife) but I may be wrong on the occupation. (The word's not that clear and I can't think which Italian word Pippo is reading as cart driver - there are several words that translate to cart driver.)


I'm thinking there is an address given in the record, but it is unclear. There are also two other words that I can't read in the paragraph which starts "Il giorno....." This is what I am understanding:

(On) "the day 14 January 1944, at 10 am, in the house in .....? S Luca No 16, from the natural union of the declarant ....? .......? residing in Napoli?, with a man not related in any degree that would prevent recognition (of the baby), was born a baby boy, who the declarant did not present to the official, and gave the name Antonio."


Angela

Grazie Erudita! :)

Angela


Edit to Add:
Related thread: https://www.italiangenealogy.com/forum/language/48645
RosaVita
Newbie
Newbie
Posts: 23
Joined: 29 Jul 2020, 10:29

Re: Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by RosaVita »

AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 01:59
AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 00:26
RosaVita wrote: 06 Aug 2020, 17:58 Any other deciphering is much appreciated


Hi there

I've been working on this translation off and on over the last little while. It was so tricky to read. I was going to post my translation yesterday, and then for some reason I was unable to reach the site all day. Then I saw Pippo's translation here this morning, so I won't put up my translation because I believe what Pippo has written here is much clearer and he has included all the vital info.




There are just a few additions here that you may be interested in:

Maria Rosa Tramontano was a casalinga (housewife - i.e. She undertook domestic duties)

Re: The witnesses:

Maddalena Cirulli was a Civile – (a landowner).

The second witness I am understanding to be a woman:
Vincenza Vomera. I was reading her occupation as ostetrice (i.e. a midwife) but I may be wrong on the occupation. (The word's not that clear and I can't think which Italian word Pippo is reading as cart driver - there are several words that translate to cart driver.)


I'm thinking there is an address given in the record, but it is unclear. There are also two other words that I can't read in the paragraph which starts "Il giorno....." This is what I am understanding:

(On) "the day 14 January 1944, at 10 am, in the house in .....? S Luca No 16, from the natural union of the declarant ....? .......? residing in Napoli?, with a man not related in any degree that would prevent recognition (of the baby), was born a baby boy, who the declarant did not present to the official, and gave the name Antonio."


Angela

Grazie Erudita! :)

Angela


Edit to Add:
Related thread: https://www.italiangenealogy.com/forum/language/48645
Thank you Angela

It’s so hard to read, I do understand and read Italian but the hand writing has really stumped me.
Does anyone know if witnesses would be someone that the declarant would know I.e friends of the family?
I can also see the year 1943 in two places what are these referring to?
All help is much appreciated
X
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by PippoM »

AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 00:26
RosaVita wrote: 06 Aug 2020, 17:58 Any other deciphering is much appreciated

There are just a few additions here that you may be interested in:

Maria Rosa Tramontano was a casalinga (housewife - i.e. She undertook domestic duties)
I must admin I didn't translate, as I was told "housewife" is a married woman :oops:
Re: The witnesses:

Maddalena Cirulli was a Civile – (a landowner).
I'm not so sure about it. However "civile" can be meant something like "upper class"

The second witness I am understanding to be a woman:
Vincenza Vomera. I was reading her occupation as orlatrice? (i.e. A hemmer) but I may be wrong on the occupation. (The word's not that clear and I can't think which Italian word Pippo is reading as cart driver - there are several words that translate to cart driver.)
I had read it "Vincenza", but I read occupation as "calessiere" (don't ask me how I did!), so I thought it had to be a man. :oops: :oops:

I'm thinking there is an address given in the record, but it is unclear. There are also two other words that I can't read in the paragraph which starts "Il giorno....." This is what I am understanding:

(On) "the day 14 January 1944, at 10 am, in the house in .....? S Lucia No 16, from the natural union of the declarant ....? italiana residing in Napoli, with a man not related in any degree that would prevent recognition (of the baby), was born a baby boy, who the declarant did not present to the official, and gave the name Antonio."


Angela
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by AngelaGrace56 »

Thank you, Pippo. There's certainly a lot of food for thought in one or two of your comments here. :)

Casalinga - I usually translate it as a "a domestic". I agree that "housewife" doesn't sound correct. It's a funny word anyway really. I don't think it is used often these days. It sounds like a woman is married to a house. :?

Angela
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by PippoM »

I want to add that I have problems in reaching section "Italian Genealogy" of the Forum.
When I click the link, a download (of what?) is started.
Instead, if I select a thread in the same section from my chronology, I can reach it.
Is it the same for you?
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by AngelaGrace56 »

Everything is working good today. Yesterday I couldn't connect to the forum at all. Every time I tried I would just get a download of the forum which I couldn't open. It was strange.

Angela
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by bbivona »

AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 12:03 Everything is working good today. Yesterday I couldn't connect to the forum at all. Every time I tried I would just get a download of the forum which I couldn't open. It was strange.

Angela
I had a similar problem using the Chrome browser, but no problem at all using Firefox. Very strange. Everything is working fine now though.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by AngelaGrace56 »

bbivona wrote: 07 Aug 2020, 16:13
AngelaGrace56 wrote: 07 Aug 2020, 12:03 Everything is working good today. Yesterday I couldn't connect to the forum at all. Every time I tried I would just get a download of the forum which I couldn't open. It was strange.

Angela
I had a similar problem using the Chrome browser, but no problem at all using Firefox. Very strange. Everything is working fine now though.

I use Chrome, and also tried Explorer but neither worked. I then cleared all my history, caches etc, just on my tablet and then much later I could access the forum on my tablet but still not my laptop. Eventually the next morning I was able to access the forum using my laptop. This kind of thing of not being able to access the forum seems to happen about once a year or so and usually our wonderful Edmondo sorts it out for us.

Angela :)
cedrone
Master
Master
Posts: 606
Joined: 23 Feb 2020, 22:01

Re: Please help! Translation of atto di Nascita for Tramontano Antonio

Post by cedrone »

Hi all.
I add the word missing in the declaration that you read and translated: it is 'cittadina' (citizen) :
... dall'unione naturale di essa dichiarante, cittadina italiana residente...
Regards.
Post Reply