Marriage record translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Marriage record translation

Post by daisy20 »

Can someone please translate this marriage record for Pietro conte and Apollonia Ponzillo

http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

Thanks,

Christine
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4085
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Marriage record translation

Post by mmogno »

Dates: Solemn promise on Sep 15, 1841; marriage on Sep 16, 1841
Place: Caiazzo
Groom: Pietro Antonio Conte, 22yo, born and resident in Caiazzo, contadino
Father: dec Nicola Conte
Mother: Camilla d'Angelo, contadina, resident in Caiazzo

Bride: Apollonia Ponzillo, 23yo, born and resident in Caiazzo, contadina
Father: Giuseppe Ponzillo, contadino, resident in Caiazzo
Mother: Palma Vajuso, filatrice, resident in Caiazzo

Processetti
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 5.jpg.html
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18125
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage record translation

Post by Tessa78 »

#13
Dated 15 September 1841 in Caiazzo
Groom: Pietro Antonio Conte, 22, born in this town, farmer residing in said town; son of Nicola Conte (deceased), and of Camilla d'Angelo, farmer residing in said town.
Bride: Apollonia Ponzillo, 23, born in this town and residing said town, daughter of Giuseppe Ponzillo, farmer residing said town, and of Palma Vaiuso, spinner residing said town.
Publication of banns on 29 August 1841, with no opposition.
Church celebration on 16 September.
Documents provided:
1 - act of birth of groom
2 - act of birth of bride
3 - act of death of father of groom who died in this town
4 - act of death of paternal grandfather of groom who died in this town
5 - act of notification in this town resulting in no opposition
The parents of the bride and the mother of the groom were present at the act and gave their consent.

T.
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Re: Marriage record translation

Post by daisy20 »

Thanks! Could you give me the name of the grandfather and the date of his death?
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3466
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Marriage record translation

Post by darkerhorse »

The marriage record just states that those documents were provided. To view the actual documents you's have to search the marriage allegati files.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3466
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Marriage record translation

Post by darkerhorse »

Called Matrimoni Processetti in this case also available in 1841 for your town on Antenati.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage record translation

Post by AngelaGrace56 »

daisy20 wrote: 10 Jun 2021, 02:43 Thanks! Could you give me the name of the grandfather and the date of his death?
Hi there

mmogno has already linked you to the marriage processetti (i.e. attachments (allegati)) so in this case you don't need to look for them; and Tessa has listed all the attachments that you will find there for this marriage. The attachments are called Extracts - they are each hand written copies of an original record of an event - birth, death etc. I've located the original Death Record for you of the groom's grandfather and extracted the information for you.


The groom’s grandfather was named Paolo Conte, and he died on 21 January 1830, 3.30 pm. He was a Massaro (farm manager). His parents were Pietro Conte (deceased) and Maria Mongillo (deceased) His wife was Anna Maria Pannone. He was 68 yo, born in the town, living in Contrada Serpara.

(His soninlaw, Giovanni Marciello, 34 yo, peasant/farmer living in the town, Strada Cavalieri, was one of the declarants of the death. The other declarant was his nephew Bernadino Conte, 60 yo, peasant/farmer, also living in the town, Strada San Pietro.)
Original Death Act No 6: Paolo Conte: http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 1.jpg.html


Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage record translation

Post by AngelaGrace56 »

Following on from my previous post, here is the groom's father's death record details:

Death No 5: Nicola Conte
Registered on 15 January 1836, Caiazzo
Appearing were Giovanni Marciello, 41 yo, bracciale (day labourer), living this town, Strada Cavalieri, brotherinlaw of the deceased, and Pietro Mongillo, 45 yo, bracciale, also living in this town, in Contrada Pozzillo. They reported that on the day 14 January current year, at 2 am Nicola Conte died in his own house. He was the husband of Camilla d’Angelo, was 45 yo, a contadino (peasant) born in this town, living in Contrada Pozzillo, the son of Paolo Conte (deceased) and of Annamaria Pannone, living in this town Contrada Serpara.

Original Death Record here:
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

Angela
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Re: Marriage record translation

Post by daisy20 »

Thanks so much, I really appreciate all the help!

Christine
Post Reply