Please translate record number 89 (on top of second page) in the attachment.
Ron
Church Record Translation
Re: Church Record Translation
What is the context of this document?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Church Record Translation
This would be a Racalmuto church marriage. The text to the right of the red line is the part needing translation.
Re: Church Record Translation
I'm reading:
Jan 21, 1714
Banns on 6th, 8th, and 14th of January and resulted in no impediments to the marriage.
Groom: Nicola Pumo -never before married, legitimate and natural son of Notary Francesco and Maria Pumo of this town
Bride: Barbara de Amico, never before married, legitimate and natural daughter of deceased Onofrio and living Gaetana (sp?) de Amico, also of this town. The t looks like an f in the record, but the only evidence I can find of a name Gaifana is as a place name for a frazione or hamlet and not as a female proper name.
Witnesses: Francesco Grillo and Geronimo Grillo
Jan 21, 1714
Banns on 6th, 8th, and 14th of January and resulted in no impediments to the marriage.
Groom: Nicola Pumo -never before married, legitimate and natural son of Notary Francesco and Maria Pumo of this town
Bride: Barbara de Amico, never before married, legitimate and natural daughter of deceased Onofrio and living Gaetana (sp?) de Amico, also of this town. The t looks like an f in the record, but the only evidence I can find of a name Gaifana is as a place name for a frazione or hamlet and not as a female proper name.
Witnesses: Francesco Grillo and Geronimo Grillo
Re: Church Record Translation
You're very welcome
Erudita
Erudita