Death Record Translation 1873 - Amalia Sartore

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Death Record Translation 1873 - Amalia Sartore

Post by deigo1 »

Hello could someone help with the translation of Amalia Sartore death below (#7), she would have been very young with a birth in late 1872.


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1946877

Thank you!
D.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation 1873 - Amalia Sartore

Post by AngelaGrace56 »

Death No 7: Amalia Rosa Sartore of Giovanni and of Maria Andretta

Registered in town of San Martino di Lupari on this day of Monday, 20 January, 1873

Appearing before the official were Francesco Andretta, son of the deceased Bortolo, 45 yo and Giovanni Sartore, son of Bortolo, 24 yo, the first being the grandfather and the second the father of the deceased, both villici (tenant farmers) living here, to inform the official of the fact of the death of the deceased. They reported that at 4 pm on Sunday, 19 January 1873, Amalia Rosa Sartore, 4 months of age, born and living here, the daughter of Giovanni Sartore and of Maria Andretta, also of San Martino di Lupari, died in the house she lived in, in Via Supervilla al Civico, No 103.

(This record has some wording in it that I haven't come across before, which makes it a bit more interesting. It mentions the "emarginata defunta" which translates to "marginalised/outcast deceased" but that word "emarginata" must mean something else in the context of the death record? Someone else will know what it means.)

Angela
cedrone
Master
Master
Posts: 606
Joined: 23 Feb 2020, 22:01

Re: Death Record Translation 1873 - Amalia Sartore

Post by cedrone »

Hi Angela.
Here 'emarginata' means 'indicata a margine (di questo atto)', = written on the edge (side) of this act, that is refers to the name of the deceased person.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation 1873 - Amalia Sartore

Post by AngelaGrace56 »

cedrone wrote: 19 Mar 2022, 11:32 Hi Angela.
Here 'emarginata' means 'indicata a margine (di questo atto)', = written on the edge (side) of this act, that is refers to the name of the deceased person.
Hi Cedrone

Thank you so much for the explanation. Yes, it makes perfect sense to me. I haven't seen this before. I think now that we are getting more exposure to "northern" civil records, I will possibily be adding to my "Italian civil records vocabulary".

Angela
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Death Record Translation 1873 - Amalia Sartore

Post by deigo1 »

Thank you both!

I'm always hopeful for some information related to the death in the margin, but I haven't saw anything ever noted to date in part 1. I've always wondered why they never included a cause. They were so organized for the time period in my mind ( I wouldn't have wanted to be the person doing the hand written ten year index :) ) Perhaps society wise the how didn't matter as much as the formal recording that the person was deceased.

Thanks again!
D.
Post Reply