marriage record translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
billoms
Rookie
Rookie
Posts: 57
Joined: 30 Mar 2011, 22:11

marriage record translation

Post by billoms »

I need help translating this marriage record appears to be in latin from the 1700's. I know it was in an allegati from 1853. The groom is vitantonio cecere marrying caterina cuozzo in Valva, Italy 1853. This record is of his grandparents Vito Cecere and Elisabett Spiotta. Can you make out the date of the marriage, location, and are the grooms parents listed?
Attachments
cecere, vitantonio allegati 7 1853.png
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7065
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: marriage record translation

Post by liviomoreno »

This is a death certificate.
Vito Cecere, husband of Elisabetta Spiotta, died 17 November 1786, aged 39.
If you provide us with a link to the allegati, maybe we can find the additional info.
User avatar
billoms
Rookie
Rookie
Posts: 57
Joined: 30 Mar 2011, 22:11

Re: marriage record translation

Post by billoms »

here is new death record for vito
Attachments
cecere, angelo allegati 1835 p7.png
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: marriage record translation

Post by mmogno »

liviomoreno wrote: 17 Apr 2022, 07:47 If you provide us with a link to the allegati, maybe we can find the additional info.
https://librarylabs.ed.ac.uk/iiif/uv/?m ... 500%2C2022
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
Post Reply