marriage record translation
marriage record translation
I need help translating this marriage record appears to be in latin from the 1700's. I know it was in an allegati from 1853. The groom is vitantonio cecere marrying caterina cuozzo in Valva, Italy 1853. This record is of his grandparents Vito Cecere and Elisabett Spiotta. Can you make out the date of the marriage, location, and are the grooms parents listed?
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7065
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: marriage record translation
This is a death certificate.
Vito Cecere, husband of Elisabetta Spiotta, died 17 November 1786, aged 39.
If you provide us with a link to the allegati, maybe we can find the additional info.
Vito Cecere, husband of Elisabetta Spiotta, died 17 November 1786, aged 39.
If you provide us with a link to the allegati, maybe we can find the additional info.
Re: marriage record translation
https://librarylabs.ed.ac.uk/iiif/uv/?m ... 500%2C2022liviomoreno wrote: 17 Apr 2022, 07:47 If you provide us with a link to the allegati, maybe we can find the additional info.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל