birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
gentilejoy@yahoo.com
Veteran
Veteran
Posts: 217
Joined: 28 Jul 2012, 18:23

birth record

Post by gentilejoy@yahoo.com »

Hoping this birth record can be translated -most especially the names of the child's parents. Newborn is Santo Fallara. Also, please translate the left side.
Attachments
Santo Fallara 1878 (2).jpg
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Santo Fallara

Post by AngelaGrace56 »

Registered on 3 February 1878 in the town of Tresilico

Giuseppe Fallara, 27 yo, contadino, living in Tresilico, reported that at 9 pm on 2 of the current month, in Contrada Quarantino, from Lucrezia Stillitano, his wife, a contadina, living with him was born a baby boy who he presented and named Santo.

From what I can read, the left side is recording Santo’s 1908 marriage in Tresilico on 2 January with Caterina Polito. I’ll have to come back to it because it goes out of focus when I blow it up, or maybe someone else with fresh eyes can read it more clearly. It is possibily just saying that a copy of the birth record was transcribed and used for marriage purposes.


Santo Fallaro Birth Record Page 4: https://www.antenati.san.beniculturali. ... d=16612029


Angela
gentilejoy@yahoo.com
Veteran
Veteran
Posts: 217
Joined: 28 Jul 2012, 18:23

Re: birth record

Post by gentilejoy@yahoo.com »

Angela, thank you for translating the birth record.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: birth record

Post by AngelaGrace56 »

gentilejoy@yahoo.com wrote: 23 Apr 2022, 10:11 Angela, thank you for translating the birth record.
You are very welcome.

Angela
Post Reply