Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Extract from the Register of Birth Acts, 1886, Town of Lustra
Birth Record No 18: Angelo Raffaele Tenca
Birth Registered in Lustra on 15 November 1886
Appearing before the official was Carmine Tenca, 26 yo, Braciante (day labourer), living in Lustra, who reported that at 2.22 pm, on 14 November 1886, in the house situated in Roma al numero, from Concetta Paciello, his wife, a contadina (peasant/farmer), living with him, was born a baby boy who he presented to the official and gave him the name of Angelo Raffaele.
Then it just the lists the names of the men who witnessed the registration and presentation of the baby, usually not related in any way.
They were Bernardo Esposito, 43 yo, calzolaio (cobbler/shoemaker) and Carmine Iannuzzi, 40 yo, braciante, both residing in the town.
As you say the above birth extract was provided in 1913 for marriage purposes.
The legal requirements for recognition of Italian citizenship claims made by persons born abroad, but whose births were never registered with an Italian consular agency, vary considerably according to particular circumstances, and also depend upon existing treaties between the Italian Republic and v...