Here is my go at translating the attached death record. I am looking at the first record on the page.
Can anyone please confirm?
28 October, 1786
Master Gaspare Sciabica married to Rosa Sciabica, age 65
I cannot translate the last two lines.
Church Record Translation
-
- Master
- Posts: 3449
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Church Record Translation
Your translation looks correct.
Strictly speaking, it reads "marito di" or "husband of" (not "married to"), and "mori" or "dead" and "di" or "of" (at) 65 years (or age 65, as you wrote).
Anyway, that's my input.
Someone else can confirm.
Strictly speaking, it reads "marito di" or "husband of" (not "married to"), and "mori" or "dead" and "di" or "of" (at) 65 years (or age 65, as you wrote).
Anyway, that's my input.
Someone else can confirm.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7064
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Church Record Translation
Mastro Gaspare Sciabica marito di Rosa Sciabica morì di anni 65 munito di Sagramenti e fu sepolto nella Chiesa dei Padri Cappuccini.
-
- Master
- Posts: 3449
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Church Record Translation
given the sacraments and was buried in the Church of the Capuchin Fathers.
Re: Church Record Translation
Thank you all.
What is the meaning of the Church of the Capuchin Fathers. Is this the name of a church or reference to something else.
What is the meaning of the Church of the Capuchin Fathers. Is this the name of a church or reference to something else.
-
- Master
- Posts: 3449
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Church Record Translation
I'd say it's the name of the church.
Re: Church Record Translation
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל