Birth Record(s) Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
M_Trip
Newbie
Newbie
Posts: 2
Joined: 26 Nov 2022, 03:35
Location: Florida

Birth Record(s) Translation

Post by M_Trip »

Hello, New to the forum and I'm looking forward to see what I can discover.

I am looking for some help in translating a few birth records. I did my best with Google Translate but I know I am off on the handwritten portions. Any information would be helpful.

Thank you in advance.

M. Tripodi
Image
Attachments
Antonia Tripodi.jpg
Dominico Cimato.jpg
Concetta Cimato.jpg
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Birth Record(s) Translation

Post by AngelaGrace56 »

Birth No 327: Antonia Tripodi

Registered in Monteleonie on 30 August 1888

Domenico Tripodi, 38 yo, contadino, living this town, reported that on 29 August 1888 in the house in Via Terravecchia, no number given, from Mattia Currado, 30 yo, contadina, his wife, was born a baby girl who was given the name Antonia.

Other names recorded there are just the names of those witnessing the registration.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Birth Record(s) Translation

Post by AngelaGrace56 »

Birth No 114: Domenico Cimato

Registered in Montelonie di Calabria on 12 March 1887

Domenico Cimato, 46 yo, contadino, living in this town, reported that at 2.10 am on 11 March
in this town, from Rosa Tripodi, 34 yo, a contadina, his wife, was born a baby boy who was given the name Domenico, a twin, the second born ....... (Can’t quite catch all the words but it basically saying that the previous Birth Act (Record No 113) pertains to Domenico’s twin sister, Concetta.)


Birth No 113: Concetta Cimato

Montelonie di Calabria: 12 March 1887

Domenico Cimato, 46 yo, contadino, living this town, reported that at 2 am, on 11 March, from Rosa Tripodi, 34 yo, a contadina, his wife, was born a baby girl who was given the name Concetta, who is a twin, the first, born with another, to whom the following Act concerns.

You'll find the online record here: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=745595

Angela
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4082
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Birth Record(s) Translation

Post by mmogno »

AngelaGrace56 wrote: 03 Feb 2023, 02:19 ...
Domenico Cimato, 46 yo, contadino, living in this town, reported that at 2.10 am on 11 March
in this town, from Rosa Tripodi, 34 yo, a contadina, his wife, was born a baby boy who was given the name Domenico, a twin, the second born ....... (Can’t quite catch all the words but it basically saying that the previous Birth Act (Record No 113) pertains to Domenico’s twin sister, Concetta.)

Angela
@AngelaGrace56
... il nome di Domenico ch'è gemello 2° nato assieme ad un altro cui concerne l'atto antecedente ...
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Birth Record(s) Translation

Post by AngelaGrace56 »

mmogno wrote: 03 Feb 2023, 10:40
AngelaGrace56 wrote: 03 Feb 2023, 02:19 ...
Domenico Cimato, 46 yo, contadino, living in this town, reported that at 2.10 am on 11 March
in this town, from Rosa Tripodi, 34 yo, a contadina, his wife, was born a baby boy who was given the name Domenico, a twin, the second born ....... (Can’t quite catch all the words but it basically saying that the previous Birth Act (Record No 113) pertains to Domenico’s twin sister, Concetta.)

Angela
@AngelaGrace56
... il nome di Domenico ch'è gemello 2° nato assieme ad un altro cui concerne l'atto antecedente ...

Thank you, as always, G. I guessed I had interpreted this birth record correctly, even though I couldn't decipher all the words, but decided to search for the birth record to make sure. I was stuck on the word "antecedente" (preceding) because some of the letters were masked by the word above it.

Angela
Post Reply