Photo inscription translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1821
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Photo inscription translation

Post by MarcuccioV »

Can anyone decipher what is written on the backs of these 2 photos..? I can make out some of it but not all. Thanks.
Attachments
pic1back.jpg
pic2back.jpg
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Photo inscription translation

Post by AngelaGrace56 »

Looking at the second photo this is what I am seeing:

"Queste sono le foto che dovevano antare (andare) in italia."

Without seeing the photo I'm not sure whether I'm understanding correctly. It seems to be saying that "these are the photos that should have gone to Italy"?

The first photo I can't decipher all the script and I'm guessing that some of it has been written phonetically. Hopefully someone else can help with it. I'm not sure I'm understanding what Franco Bianchi's relationship was to Gina and what the occasion was. I shall be interested to learn.

Angela
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Photo inscription translation

Post by mmogno »

AngelaGrace56 wrote: 05 Jan 2023, 06:52 .....what the occasion was. I shall be interested to learn.

Angela
Ciao
@AngelaGrace56
e Buon Anno!!

"labiamo fata il giorno dello fitanzamendo" = "l'abbiamo fatta il giorno del fidanzamento"
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1821
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Photo inscription translation

Post by MarcuccioV »

AngelaGrace56 wrote: 05 Jan 2023, 06:52 Looking at the second photo this is what I am seeing:

"Queste sono le foto che dovevano antare (andare) in italia."

Without seeing the photo I'm not sure whether I'm understanding correctly. It seems to be saying that "these are the photos that should have gone to Italy"?

The first photo I can't decipher all the script and I'm guessing that some of it has been written phonetically. Hopefully someone else can help with it. I'm not sure I'm understanding what Franco Bianchi's relationship was to Gina and what the occasion was. I shall be interested to learn.

Angela
Here are the faces of the photos if it helps with context. Same order:
Attachments
pic1front.jpg
pic2front.jpg
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1821
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Photo inscription translation

Post by MarcuccioV »

It's possible based on the translation that photo #2 is my Great aunt (grandfather's sister) and Great uncle. They lived in Detroit and the clothes look American. I have a different snapshot of the same couple in a basement so I believe that may be who they are.

The first is a puzzle -- I don't recognize either of the names, Franco Bianchi or Gina... Hmmmmm...

They both look like my grandmother's handwriting.
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Photo inscription translation

Post by mmogno »

Ancora la foto I: "stanno accassare linzalata" = "stanno mondando/curando l'insalata"
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Photo inscription translation

Post by AngelaGrace56 »

mmogno wrote: 05 Jan 2023, 11:01
AngelaGrace56 wrote: 05 Jan 2023, 06:52 .....what the occasion was. I shall be interested to learn.

Angela
Ciao
@AngelaGrace56
e Buon Anno!!

"labiamo fata il giorno dello fitanzamendo" = "l'abbiamo fatta il giorno del fidanzamento"
@mmogno

That is exactly what I was thinking - that the photo was possibly taken on their engagement day, but I couldn't decifer the script. (I was close - I was reading fitannamendo) I don't think I'd ever heard the word "fidanzamento" before. I can't remember the word we used for engagement right now. (Possibly just "engagemento" - italianised English?)

Thank you for the new year greeting. I hope you have a wonderful new year with many blessings and fulfilled hopes.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Photo inscription translation

Post by AngelaGrace56 »

MarcuccioV wrote: 05 Jan 2023, 13:44 It's possible based on the translation that photo #2 is my Great aunt (grandfather's sister) and Great uncle. They lived in Detroit and the clothes look American. I have a different snapshot of the same couple in a basement so I believe that may be who they are.

The first is a puzzle -- I don't recognize either of the names, Franco Bianchi or Gina... Hmmmmm...

They both look like my grandmother's handwriting.

Thanks for posting the photos. Now that I can see the salad being prepared, the first photo makes better sense. What did Franco have in his mouth? When I first saw the photo, I was using my tablet, and I thought it was a cigarette but now that I'm using my laptop I see that it is too big for a cigarette.

Re the handwriting on the back of the two photos. I’m not sure that it is the same handwriting, unless the photos were inscripted years apart. The letters t, s, f, d are written differently (and possibily other letters) and I don’t see the same lean to the right in the first photo that I see in the second photo. Just my quick observation here.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Photo inscription translation

Post by AngelaGrace56 »

mmogno wrote: 05 Jan 2023, 19:17 Ancora la foto I: "stanno accassare linzalata" = "stanno mondando/curando l'insalata"
So they were curing the salad?

Angela
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1821
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Photo inscription translation

Post by MarcuccioV »

AngelaGrace56 wrote: 05 Jan 2023, 23:45
Thanks for posting the photos. Now that I can see the salad being prepared, the first photo makes better sense. What did Franco have in his mouth? When I first saw the photo, I was using my tablet, and I thought it was a cigarette but now that I'm using my laptop I see that it is too big for a cigarette.

Re the handwriting on the back of the two photos. I’m not sure that it is the same handwriting, unless the photos were inscripted years apart. The letters t, s, f, d are written differently (and possibily other letters) and I don’t see the same lean to the right in the first photo that I see in the second photo. Just my quick observation here.

Angela
Angela, it appears that Franco has one of the bean pods in his mouth -- as for the writing, my grandmother's writing did change a bit over her lifetime. It is definitely not my grandfather's, nor anyone else's cursive that I'm familiar with.

The photo of Franco & Gina could be a close relative's handwriting, however, as it appears to have been taken in Italy...

I'll have to scour the hometown's records again to see if I can find a Bianchi...
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1821
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Photo inscription translation

Post by MarcuccioV »

So it appears Bianchi IS a surname found in the commune, although one of the less popular ones...

Now to figure out who "Gina" is. She is most likely the blood relation. She seems to favor my grandmother.
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Photo inscription translation

Post by AngelaGrace56 »

MarcuccioV wrote: 06 Jan 2023, 02:25 So it appears Bianchi IS a surname found in the commune, although one of the less popular ones...

Now to figure out who "Gina" is. She is most likely the blood relation. She seems to favor my grandmother.
Which town is that?

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Photo inscription translation

Post by AngelaGrace56 »

MarcuccioV wrote: 06 Jan 2023, 01:29

Angela, it appears that Franco has one of the bean pods in his mouth -- as for the writing, my grandmother's writing did change a bit over her lifetime. It is definitely not my grandfather's, nor anyone else's cursive that I'm familiar with.

The photo of Franco & Gina could be a close relative's handwriting, however, as it appears to have been taken in Italy...

I'll have to scour the hometown's records again to see if I can find a Bianchi...


Oh, a bean pod? So maybe a butter bean (the yellow ones).

Interesting about the hand writing. It would change over the years. Still not convinced it is the same writing thou. Will go back and look through mum's letters and inscriptions to see how much it changed. It could also be that sometimes when writing on the back of photos (I do it all the time) either the pen used or the card the photo is printed on makes it is quite difficult to write.

Angela
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Photo inscription translation

Post by PippoM »

I'd say "stiamo accapare (a capare) l'insalata"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3451
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Photo inscription translation

Post by darkerhorse »

lupini?
Post Reply