Translation of birth record notes?

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
jessied
Newbie
Newbie
Posts: 1
Joined: 14 Mar 2023, 06:42

Translation of birth record notes?

Post by jessied »

Hi all,

BACKGROUND

I'm trying to find the birth record of an ancestor who is a possible foundling. Carmine Fuoco listed his birthdate as August 1887, and 15 July 1888. In every record in Canada, he lists his birthplace as Parenti. However, on his death record, it lists his birthplace as Naples. The informant was his recent wife (his first wife predeceased him), who was not Italian and may have mistaken his birthplace. His parents were ... well this also gets weird. He came to Canada at age 13 with adult Gabriele Fuoco and 10 year old Pietro. I found Pietro's birth record, and it says Gabriele was his father. The date of birth on Pietro's death record matched the birth record in Parenti where his father is listed as Gabriele. However, on his death record, and marriage record in Canada, his father is listed as Raffaele. It really seems like Gabriele changed his name to Raffaele. Carmine's Canadian records all list his father as Raffaele.

In any case, I can't find any Carmine Fuoco born in the years surrounding 1887 to either a Raffaele or a Gabriele Fuoco. The mother's name was Maria/Maria Teresa/Teresa Maria Lupia.

The reason I think Carmine may have been a foundling is that Gabriele and Maria Teresa had several children who died in infancy; one as old as two years old. It didn't seem to be happening to neighbours at the time. Perhaps if they were losing so many children, they may have adopted one of the many foundlings who were delivered by the local midwive, Rosaria Angotti, with the parents' names either redacted or, if I'm lucky, maybe with a note that the parents couldn't keep the infant for some reason.

REQUEST

Herein lies the following translation request. I noticed this birth in September 1887 of a "Carmine" and there were a lot of unusual notes at the bottom, which aren't on the notes of other birth records. Can anyone translate this for me? I tried typing into Google Translate but I am having a hard time reading the handwriting.

And, if anyone has any superhero tips on finding Carmine's birth record, please share :)
Carmine Domenico b 15 Sept 1887.jpg
Thank you!
Jessie
erudita74
Master
Master
Posts: 8757
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation of birth record notes?

Post by erudita74 »

In this record, Rosaria Angotti is not listed as a midwife, but only as a peasant. However, the bottom notes say that she did assist with the birth and announced it in place of the husband of Fortunata Staccia, the infant's mother, who was the wife of Antonio Domanico. This was due to the fact that Fortunata's husband was abroad, or in a foreign land, due to work. So the father wasn't in the town or in Italy at the time his son Carmine Domanico was born and therefore couldn't appear at the town hall to announce the birth and present the infant to the town official.

Erudita
Post Reply