I have found the atti di morte of Francesco Di Leo, who died in Buccino (SA) in 1869 (Antenati, images 14-15: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... W?lang=en ). One of the informants was a man I know to be his son-in-law, Antonio Marottoli (he was married to Di Leo's daughter, Rosantonia). However, in the record Marottoli is described as "suocero del defunto" (full passage below). From what I can see online, suocero exclusively means "father-in-law" in modern Italian, but Marottoli was obviously not father-in-law to Francesco Di Leo. Was this simply an error, or did the word "suocero" have a broader meaning in this time and place?
Relevant passage: "... sono comparsi Antonio Marottoli, fu Pasquale, di anni quarantasette, suocero del defunto in appresso designato, e ... morto Francesco Di Leo, dell'eta di anni settanta, nato in Buccino, e qu'ivi domiciliato, fu Biase, ignorandosi il nome dello madre, e marito di Angela Maria Volpe, fu Nunzio, ..."
The meaning of "suocero"
-
- Master
- Posts: 3449
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: The meaning of "suocero"
Since there's also a word for brother-in-law (cognato) I'd vote for a recording error, if you're sure the informant was not his father-in-law.
Do you know the surname of Francesco's wife?
Do you know the surname of Francesco's wife?
-
- Master
- Posts: 3449
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: The meaning of "suocero"
I just realized that the age difference makes it clear that it's his son-in-law.
You just want to know if the description "sucero" was a clerical error or an intentional second meaning of the word.
I know, for example, that "nipote" may mean nephew or grandson, but I'm not aware of "sucero" meaning both father and brother in law. Note that the dual meanings of "nipote" are of different generations, so I guess it's possible for "sucero" too.
I would think "modern" Italian was used in 1869, but I don't know the Italian language.
Again, my vote is for clerical error.
You just want to know if the description "sucero" was a clerical error or an intentional second meaning of the word.
I know, for example, that "nipote" may mean nephew or grandson, but I'm not aware of "sucero" meaning both father and brother in law. Note that the dual meanings of "nipote" are of different generations, so I guess it's possible for "sucero" too.
I would think "modern" Italian was used in 1869, but I don't know the Italian language.
Again, my vote is for clerical error.
Re: The meaning of "suocero"
I agree about a clerical error.
You should look for a possible marriage of Antonio Marottoli and a daughter of Francesco
You should look for a possible marriage of Antonio Marottoli and a daughter of Francesco
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: The meaning of "suocero"
Thanks everyone. It looks like a clerical error then. Antonio Marottoli married Rosantonia di Leo, daughter of Francesco di Leo and Angela Maria Volpe, in Buccino in 1844 [images 97 to 100 on Antenati].