Latin death records translation help
Latin death records translation help
Hello,
I have two death records from marriage processetti documents that are written in Latin. Can anyone with the translation?
The first one is for Francesco Bianco. The document is torn in the middle but most of the verbiage is visible.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 29/wE7q1A2
The second one is for Tomaso Sulla. The handwriting in this one is pretty sloppy so I know it’s going to be hard to translate but I’ll take whatever you can manage.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 29/5YGDA63
Thanks for your help,
Laurie
I have two death records from marriage processetti documents that are written in Latin. Can anyone with the translation?
The first one is for Francesco Bianco. The document is torn in the middle but most of the verbiage is visible.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 29/wE7q1A2
The second one is for Tomaso Sulla. The handwriting in this one is pretty sloppy so I know it’s going to be hard to translate but I’ll take whatever you can manage.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 29/5YGDA63
Thanks for your help,
Laurie
Re: Latin death records translation help
Francesco died on Nov 23, 1795 in his own home. He was age 40 and the son of deceased Antonio. He was of this town of Carlopoli.
Re: Latin death records translation help
to add to Francesco's record-
burial was in the church of Maria Santissima del Monte Carmelo-church of the holiest Maria of Mount Carmel/church of Santa Maria de Monte Carmelo
burial was in the church of Maria Santissima del Monte Carmelo-church of the holiest Maria of Mount Carmel/church of Santa Maria de Monte Carmelo
Re: Latin death records translation help
Thank you so much! Can you tell me what the abbreviation before Antonio's name is. I'm assuming it stands for "deceased" but I'm curious as to what the letters are. I've seen them before.
Were you able to get anything from the second link to Tomaso Sulla's death or is that one a lost cause?
Were you able to get anything from the second link to Tomaso Sulla's death or is that one a lost cause?
Re: Latin death records translation help
the abbreviation is for the word "quondam" which means "formerly" or "at one time"-so it means "deceased." I think it's qnd in this record.
I wasn't able to decipher anything from the other record.
I wasn't able to decipher anything from the other record.
Re: Latin death records translation help
Okay, thanks for your help.
Re: Latin death records translation help
I think the date for Tomasso Sulla is January 30, 1790. Folio (page) 49 of the book of deaths
Re: Latin death records translation help
There seems to be one more word after "novanta". It seems "sei", so, it might be 1796.erudita74 wrote: 28 Sep 2023, 18:05 I think the date for Tomasso Sulla is January 30, 1790. Folio (page) 49 of the book of deaths
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Latin death records translation help
PippoM wrote: 28 Sep 2023, 23:30There seems to be one more word after "novanta". It seems "sei", so, it might be 1796.erudita74 wrote: 28 Sep 2023, 18:05 I think the date for Tomasso Sulla is January 30, 1790. Folio (page) 49 of the book of deaths
Hi Pippo-
You could be correct, but I've tried all kinds of adjustments to make the image clearer and, although I see something written after novanta, I can't make out the exact word, and am not certain that it's part of the date.
Erudita
Re: Latin death records translation help
Thank you both for your attempts. I know this one was difficult
Re: Latin death records translation help
Happy to have helped.
Erudita
Erudita