Frank Fassi Postcard from Sicily Translation Requested

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
WBifulco
Newbie
Newbie
Posts: 9
Joined: 06 Mar 2021, 13:30

Frank Fassi Postcard from Sicily Translation Requested

Post by WBifulco »

Hoping someone might be able to help translate the attached postcard. Frank Fassi was my maternal grandmother's half brother who passed in 1940, 21 years before I was born so I never met him. In fact, I have little information about his life and to have found a post card written to him from someone in Sicily (Palermo) is a treasure.

Thanks for any help you could provide
William A. Bifulco
:?:
Attachments
Frank Fassi Postcard.jpg
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Frank Fassi Postcard from Sicily Translation Requested

Post by AngelaGrace56 »

It might need some tweaking. Can't catch the name of the sender, sorry.

Caro Ciccio (Ciccio is a nickname for Francesco)

I’m well – I had a good trip – but I was angry because I had to stay in Gibraltar for 9 days.

Everyone’s well here – wine is good? - I haven’t received news from anyone. It is a month since I left. I don’t think I’ll make it in time for Christmas but .... new year. Zero business – all bad. Greetings to Antonietta and Cecilia

Yours ?


(I think he is saying that he won't be home in time for Christmas but should be right for the new year?)

Angela
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Frank Fassi Postcard from Sicily Translation Requested

Post by mmogno »

@AngelaGrace56

Mr
Frank Fassi
82 E. 3rd St.
USA

Caro Ciccio,
sto bene, buon viaggio, però arrabbiato che dovetti stare 9 giorni a Gibilterra.
Qui tutti bene. Ninnuzza bene. Io non ho ricevuto notizie da nessuno. E' un mese che manco. Non credo che farò a tempo per Natale ma Capo d'anno verrò costà.
Affari zero. Tutto male. Saluto Antonietta e Cecilia.
Tuo T(?)otò [Salvatore]
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3442
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Frank Fassi Postcard from Sicily Translation Requested

Post by darkerhorse »

"Dear" Ciccio

I'd say it's a diminutive for a person named Nina (Nina-uzza), not about wine.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Frank Fassi Postcard from Sicily Translation Requested

Post by AngelaGrace56 »

mmogno wrote: 24 Oct 2023, 00:11 @AngelaGrace56

Mr
Frank Fassi
82 E. 3rd St.
USA

Caro Ciccio,
sto bene, buon viaggio, però arrabbiato che dovetti stare 9 giorni a Gibilterra.
Qui tutti bene. Ninnuzza bene. Io non ho ricevuto notizie da nessuno. E' un mese che manco. Non credo che farò a tempo per Natale ma Capo d'anno verrò costà.
Affari zero. Tutto male. Saluto Antonietta e Cecilia.
Tuo T(?)otò [Salvatore]


Grazie, mmogno. So it was Ninnuzza who was well not the wine :oops: I think that my loose translation was pretty close. A couple of words I was unable to decipher. I'm wondering whether, if the name is Toto', that it also could be an abbreviation for Antonio? I'm sure I've heard a similar sounding abbreviation being used for Antonio. (I was reading foto? which didn't make sense.)

Angela
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3442
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Frank Fassi Postcard from Sicily Translation Requested

Post by darkerhorse »

It's probably "Ninuccia" on the mainland.
Post Reply