Found a few old family documents and hoping this great community could help with translations.
First Document
I am not clear what type of document the first document is. It is mostly typed so should be easy for some to read. There appears to be good details about the family included.
I'm also curious if anyone has thoughts on the names. 'Gusmano' is clearly written and this was the name my family references. However, I long ago was informed Gusmano was not a typical Corleone name and that the real name was Cusimano, which I have confirmed with some older family records.
Welcome any thoughts on the name.
Second Document
Unclear if this is related to the first or not.
The name at the bottom, 'Libario Gusmano' would be my 3 GGF.
Thank you greatly for your assistance!
Translation Help
Translation Help
Researching Surnames:
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Re: Translation Help
You haven’t posted the documents or any links to them.
Re: Translation Help
Did not realize there was an issue with the upload.
I edited the original message for the first document, but couldn't get the second document to upload, so included it here.
I edited the original message for the first document, but couldn't get the second document to upload, so included it here.
Researching Surnames:
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Re: Translation Help
From what I can tell, the first document is a disputed will.
Below is what I determined the translation as. Does anyone see any differences?
Below is what I determined the translation as. Does anyone see any differences?
The year nineteen hundred and two is November in Corleone.
At the request of Mr. Gusmano Salvator, Antonino, domiciled and resident in Corleone, was admitted to the benefit of free legal aid with a resolution of the Commission at the Tribunal of Palermo; seven March 1901.
the undersigned usher in charge of the Magistrate's Court of the district of Corleone, where I am domiciled. I mentioned Gusmano Giuseppa son of Antonino, Liborio and Tomasina Gusmano son of Antonino Cascio Marco son of Stefano as the authorizing husband of the latter; Franceco, Maria Grazia and Antonino Gusmano was Francesco with the names; Mario Francesco, Biagio, Antonino, Antonina was Calogero, Di Miceli Bernardo was Antonino, his husband and authorizer; Marino Canonico Bernardo fu Calogero with the names, Marino Salvatore and Calogera fu Calogero and Scalisi Francesco Paolo fu Francesco authorizing husband, all called Marino in the representation of their mother Gusmano Caterina, Labruzzi Aloisa, Maria, Vincenzo, Antonino, Salvatore, Francesca, Concettina fu Vincenzo in the representation of his mother Rosina Gusmano; as well as the priest Merendino Tommaso, in the century, Vincenzxo was Gaspare, and Moscato Domenica was Giuseppe widow Cutrone; all domiciled and resident in Corleone, to appear before the Civil Court of Palermo, section to be assigned, in the room for its ordinary sessions located in Piazza Marina Palazzo dei Tribunali for the hearing on the first day of December 1902 at ten o'clock, to hear the right there to the following questions in order to which you are allowed:
Mrs. Salerno Aloisa fu Salvatore widow Gusmano Antonino, common author of the petitioner and the defendants Gusmano by public will of 20 April 1862 with notary Leoluca Benedetto Gennaro di Corleone bequeathed to the defendant Mrs. Gusmano Giuseppa fu Antonino the entire estate of houses located in Corleone , San Leonardo neighborhood, and better described in it.
Mrs. Salerno died. his daughter Gusmano Giuseppa joined in possession of the entire estate of houses, which were the one and only hereditary asset, without caring that six other children, including the petitioner, succeeded the common mother; and it speaks of these houses the said Giuseppa Gusmano sold them to the priest Merendino Tommaso, born Vincenzo by deed dated 2 February 1892; near notar Pincitore.
The priest Merendino in turn sold these houses for high to the same notar Pincitore on 9 January 1895 in Moscato Domenica of Giuseppe, widow Cutrone.
Having immediately learned from other co-heirs the deed of sale made by their sister Giuseppa to the priest Merendino, they hastened to have the latter notified of an extrajudicial deed on May 21, 1892 by the usher Curti, with which deed they distrusted the said priest not to pay the sale price of the houses because such sale was void as it belonged not only to the sister Giuseppa, but to all the children and heirs of the common author Salerno Aloisa and that the sister Giuseppa who had illegally owned the entire estate of houses had to render accounts of the management carried out.
Considered that the common mother could deprive the other children of the legitimate share due to them in the assets that belonged to her, and that the donation in favor of Mrs. Giuseppa Cusmano contained in the will of 20 April 1862 must be reduced to half.
Considered that the division of the hereditary patrimony must be ordered, attributing to each person the share to which they are entitled by law.
Considered that Mrs. Gusmano Giuseppa must account for her management.
Considered that the deeds of sale must consequently be canceled to the extent that they may affect the share due to the other shareholders.
The instant will ask:
Please the Court
Rejects any contrary request, exception or defense.
To deem and declare the will of the late Salerno Aloisa dated 20 April 1862, drawn up by notary Gennaro di Corleone, null and void of legal effects, in the part in which it affects the legitimate rights of the other five children of the family, thus reducing the liberality contained in the will in favor of Gusmano Giuseppa declaring the other half of the assets to belong to all of Salerno's children.
Consequently, order the division of the hereditary patrimony into two equal parts, one to be attributed to the disposable and the other to the legitimate, ordering the subdivision of this into six equal shares, one to be attributed each to Salerno's six children, and to those who have died. to their representatives. For this purpose, appoint a notary from Corleone to whom all division operations must be carried out; and a probity and honest expert also from Corleone, who carries out all operations for the valuation of the assets and the formation of the shares.
Order that Mrs. Gusmano Giuseppa quickly report to the notary the account of the management of the hereditary assets from the day of the communestraice until the day of the division, after which deadline authorize the applicant to swear this account. Consequently, from now on, consider and declare the deeds of sale stipulated with the notary Pincitore, the first by Gusmano in favor of the priest, Merendino and the second by him in favor of Mrs. Moscato, null and void and without legal effects, and this insofar as they are harmful of the legitimate share due to the other heirs other than Giuseppa Gusmano.
Put the costs at the expense of Gusmano Giuseppa and at least at the expense of the masses.
Provide the sentence with a provisional execution clause.
Finally, I declared that the applicant will be represented by the lawyer
Giuseppe Lepanto having his studio in Palermno, piazza Revolution n. 10, with a regular mandate.
Researching Surnames:
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Re: Translation Help
This section seems the most important for my research. Can anyone help ensure I am interpretting the relationships correctly?
Ho citato Gusmano Giuseppa fu Antonino, Liborio e Tomasina Gusmano fu Antonino Cascio Marco fu Stefano qual marito autorizzante quest'ultima; Franceco, Maria Grazia e Antonino Gusmano fu Francesco coi nomi; Mario Francesco, Biagio, Antonino, Antonina fu Calogero, Di Miceli Bernardo fu Antonino di costui marito ed autorizzante; Marino Canonico Bernardo fu Calogero coi nomi, Marino Salvatore e Calogera fu Calogero e Scalisi Francesco Paolo fu Francesco marito autorizzante , tutti detti Marino nella rappresentanza della loro madre Gusmano Caterina, Labruzzi Aloisa, Maria, Vincenzo, Antonino, Salvatore, Francesca, Concettina fu Vincenzo nella rappresentanza della madre Rosina Gusmano; nonche il sacrerdote Merendino Tommaso, nel secolo, Vincenzxo fu Gaspare, e Moscato Domenica fu Giuseppe vedova Cutrone
Researching Surnames:
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Re: Translation Help
It seems correct, though I don't know what he means when he says "coi nomi"jpetrelli wrote: 02 Jan 2024, 14:59 This section seems the most important for my research. Can anyone help ensure I am interpretting the relationships correctly?Ho citato Gusmano Giuseppa fu Antonino, Liborio e Tomasina Gusmano fu Antonino Cascio Marco fu Stefano qual marito autorizzante quest'ultima; Francesco, Maria Grazia e Antonino Gusmano fu Francesco coi nomi; Marino Francesco, Biagio, Antonino, Antonina fu Calogero, Di Miceli Bernardo fu Antonino di costui marito ed autorizzante; Marino Canonico Bernardo fu Calogero coi nomi, Marino Salvatore e Calogera fu Calogero e Scalisi Francesco Paolo fu Francesco marito autorizzante , tutti detti Marino nella rappresentanza della loro madre Gusmano Caterina, Labruzzi Aloisa, Maria, Vincenzo, Antonino, Salvatore, Francesca, Concettina fu Vincenzo nella rappresentanza della madre Rosina Gusmano; nonche il sacerdote Merendino Tommaso, nel secolo, Vincenzo fu Gaspare, e Moscato Domenica fu Giuseppe vedova Cutrone
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Translation Help
Thank you, @PippoM.
Researching Surnames:
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)
Petrelli & Fumarola (Martina Franca); Camelio & Traniello (Gaeta); Aramini, Bruno & Guerra (Zagarise); Gusmano/Cusimano & Trapani (Corleone) and Caronna, Crisenza, Napoli & Torretta (Bisacquino)