Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
-
- Rookie
- Posts: 39
- Joined: 26 Sep 2023, 02:14
Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
Hello! Can someone help with the translation of this marriage record from Marsala, Sicily? I have attempted to translate the document myself there are parts I'm not sure are correct. It is the first record on the page
Name: Vita Gandolfo & Pasquale Arini
Number 227
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 78/LymPBkl
My translation below:
In the year one thousand nine hundred and twenty-one, on the twenty-eighth day of April, at nine and twenty minutes, in the communal house of the Municipality of Marsala, open to the public.
Before me Fici Dallar Saverio cassare delegated with deed on the fifteenth of November, already approved by the Civil Status Officer, dressed in official form, personally appeared:
1. Arini Pasquale, unmarried, twenty-two years old, bricklayer (mason), born in Marsala, resident in Marsala, son of Vincenzo, resident in Marsala, and Gallo Maria, resident in Marsala
2. Vita Gandolfo, unmarried, eighteen years old, housewife, born in Marsala, resident in Marsala, daughter of Vincenzo, resident in Marsala, and Arini Francesca, resident in Marsala; who asked me to unite them in marriage; to this effect they presented me with the document described below; and from the examination of this, as well as of those already produced at the time of the request of the publicans, all of which, equipped with my visa, I insert in the volume of attachments to this register, proving to me that there is no obstacle to the celebration of their marriage, I have read articles one hundred thirty, one hundred thirty-one and one hundred thirty-two of the Civil Code to the spouses, and therefore I asked the groom if he intends to take Gandolfo Vita here as his wife, and if she intends to take Arini Pasquale here as her husband; and having each responded in the affirmative to the full understanding of the witnesses indicated below, I have pronounced in the name of the Law that they are united in marriage.
Present at this event were: Graffeo Leonardo, aged thirty, owner, and Caito Pietro, aged forty-two, blacksmith, both residents of this municipality. The document presented and the certificate of the publications carried out by me on the two Sundays, the first at twenty-seven March to the second at three April current bitter, This marriage gave the consent and the parents of the spouses as it appears in the document of request of publication.
After reading the present deed to the present people, they signed it with me
The groom Arini Pasquale, The bride Gandolfo Vita, The Witness Graffeo Leonardo, The Witness Caito Pietro, The Officer Fici
Name: Vita Gandolfo & Pasquale Arini
Number 227
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 78/LymPBkl
My translation below:
In the year one thousand nine hundred and twenty-one, on the twenty-eighth day of April, at nine and twenty minutes, in the communal house of the Municipality of Marsala, open to the public.
Before me Fici Dallar Saverio cassare delegated with deed on the fifteenth of November, already approved by the Civil Status Officer, dressed in official form, personally appeared:
1. Arini Pasquale, unmarried, twenty-two years old, bricklayer (mason), born in Marsala, resident in Marsala, son of Vincenzo, resident in Marsala, and Gallo Maria, resident in Marsala
2. Vita Gandolfo, unmarried, eighteen years old, housewife, born in Marsala, resident in Marsala, daughter of Vincenzo, resident in Marsala, and Arini Francesca, resident in Marsala; who asked me to unite them in marriage; to this effect they presented me with the document described below; and from the examination of this, as well as of those already produced at the time of the request of the publicans, all of which, equipped with my visa, I insert in the volume of attachments to this register, proving to me that there is no obstacle to the celebration of their marriage, I have read articles one hundred thirty, one hundred thirty-one and one hundred thirty-two of the Civil Code to the spouses, and therefore I asked the groom if he intends to take Gandolfo Vita here as his wife, and if she intends to take Arini Pasquale here as her husband; and having each responded in the affirmative to the full understanding of the witnesses indicated below, I have pronounced in the name of the Law that they are united in marriage.
Present at this event were: Graffeo Leonardo, aged thirty, owner, and Caito Pietro, aged forty-two, blacksmith, both residents of this municipality. The document presented and the certificate of the publications carried out by me on the two Sundays, the first at twenty-seven March to the second at three April current bitter, This marriage gave the consent and the parents of the spouses as it appears in the document of request of publication.
After reading the present deed to the present people, they signed it with me
The groom Arini Pasquale, The bride Gandolfo Vita, The Witness Graffeo Leonardo, The Witness Caito Pietro, The Officer Fici
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
I'm not fluent enough in English to say if it's all correct, but some sentences and words don't seem to flow to me; they seem very literally translated.Road2Gandolfo wrote: 09 Feb 2024, 04:52
In the year one thousand nine hundred and twenty-one, on the twenty-eight day of April, at nine and twenty minutes, in the Town Offices of the Municipality of Marsala, open to the public.
Before me Dr. Saverio Ficà, Council Member delegated with deed on the fifteenth of November of last year, already approved, as a Civil Status Officer (Registrar?), dressed in official form, personally appeared:
1. Arini Pasquale, unmarried, twenty-two years old, bricklayer (mason), born in Marsala, resident in Marsala, son of Vincenzo, resident in Marsala, and Gallo Maria, resident in Marsala
2. Vita Gandolfo, unmarried, eighteen years old, housewife, born in Marsala, resident in Marsala, daughter of Vincenzo, resident in Marsala, and Arini Francesca, resident in Marsala; who asked me to unite them in marriage; to this effect they presented me with the document described below; and from the examination of this, as well as of those already produced at the time of the request of the banns, all of which, equipped with my visa, I insert in the volume of attachments to this register, proving to me that there is no obstacle to the celebration of their marriage, I have read articles one hundred thirty, one hundred thirty-one and one hundred thirty-two of the Civil Code to the spouses, and therefore I asked the groom if he intends to take Gandolfo Vita here as his wife, and if she intends to take Arini Pasquale here as her husband; and having each responded in the affirmative to the full understanding of the witnesses indicated below, I have pronounced in the name of the Law that they are united in marriage.
Present at this event were: Graffeo Leonardo, aged thirty, owner, and Caito Pietro, aged forty-two, blacksmith, both residents of this municipality. The document presented and the certificate of the publications carried out by me on the two Sundays, the first at twenty-seven March to the second on three April current year, For This marriage gave their consent the parents of the spouses as it appears in the document of request of banns.
After reading the present deed to the present people, they signed it with me
The groom Arini Pasquale, The bride Gandolfo Vita, The Witness Graffeo Leonardo, The Witness Caito Pietro, The Officer Fici
For instance "Dressed in official form" means "in his official role".
However, if you have any doubt about the actual meaning, feel free to ask.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
@ Road2GandolfoPippoM wrote: 09 Feb 2024, 08:51I'm not fluent enough in English to say if it's all correct, but some sentences and words don't seem to flow to me; they seem very literally translated.Road2Gandolfo wrote: 09 Feb 2024, 04:52
In the year one thousand nine hundred and twenty-one, on the twenty-eight day of April, at nine and thirty minutes, in the Town Offices of the Municipality of Marsala, open to the public.
Before me Dr. Saverio Ficà, Council Member delegated with deed on the fifteenth of November of last year, already approved, as a Civil Status Officer (Registrar?), dressed in official form, personally appeared:
1. Arini Pasquale, unmarried, twenty-two years old, bricklayer (mason), born in Marsala, resident in Marsala, son of Vincenzo, resident in Marsala, and Gallo Maria, resident in Marsala
2. Vita Gandolfo, unmarried, eighteen years old, housewife, born in Marsala, resident in Marsala, daughter of Vincenzo, resident in Marsala, and Arini Francesca, resident in Marsala; who asked me to unite them in marriage; to this effect they presented me with the document described below; and from examining this, as well as of those already produced at the time of the request of the pubblication of the marriage banns, all of which, with my endorsement , I insert in the volume of attachments to this register, as there do not appear to be any impediments to the celebration of their marriage, I have read articles one hundred thirty, one hundred thirty-one and one hundred thirty-two of the Civil Code to the spouses, and therefore I asked the groom if he intends to take Gandolfo Vita here as his wife, and if she intends to take Arini Pasquale here as her husband; and having each responded in the affirmative to the full understanding of the witnesses indicated below, I have pronounced in the name of the Law that they are united in marriage.
Present at this event were: Graffeo Leonardo, aged thirty, owner, and Caito Pietro, aged forty-two, blacksmith, both residents of this municipality. The document presented is the certificate of the publications carried out by me on the two Sundays, the first on twenty-seven March and the second on three April current year, For This marriage gave their consent the parents of the spouses as it appears in the document of request of banns. Not sure if this is clearer: The parents of the spouses gave their consent to this marriage, as shown in their (i.e. the spouses) request for the pubblication of marriage banns.
After reading the present deed to the present people, they signed it with me
The groom Arini Pasquale, The bride Gandolfo Vita, The Witness Graffeo Leonardo, The Witness Caito Pietro, The Officer Fici
For instance "Dressed in official form" means "in his official role".
However, if you have any doubt about the actual meaning, feel free to ask.
I've made some changes but may need some tweaking. I agree with Pippo that the translations appear very literal (and because of that they don't really flow and for those who arn't use to reading Italian civil records, some of the content in the translations might not make a lot of sense). What I do with my own translations, is put them in my own words.
Interesting, why are you undertaking full translations for each of your records?
Angela
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
In case you don’t have it here is a copy of the Marriage Pubblication: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 18/LzmXzEE
(It is page 168 of 614 in case the link doesn’t take you to it.)
The couple went to the Town Hall on 20 March 1921 to declare their intentions and make their request. You can see at the base of the record that it states that the parents gave their consent for them to marry.
The final marriage bann was posted on 6 April.
There is some added information in the record about the parents:
Vincenzo Arini was 52 yo, and a contadino (peasant/farmer), and his wife Maria Gallo was a casalinga, no age given.
Vincenzo Gandolfo was 55 yo, carrettiere (carter driver/Carrier) and his wife Francesca Arini was a casalinga, no age given.
Thought you might be interested.
Angela
(It is page 168 of 614 in case the link doesn’t take you to it.)
The couple went to the Town Hall on 20 March 1921 to declare their intentions and make their request. You can see at the base of the record that it states that the parents gave their consent for them to marry.
The final marriage bann was posted on 6 April.
There is some added information in the record about the parents:
Vincenzo Arini was 52 yo, and a contadino (peasant/farmer), and his wife Maria Gallo was a casalinga, no age given.
Vincenzo Gandolfo was 55 yo, carrettiere (carter driver/Carrier) and his wife Francesca Arini was a casalinga, no age given.
Thought you might be interested.
Angela
-
- Rookie
- Posts: 39
- Joined: 26 Sep 2023, 02:14
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
Between both of your translations this flows well. In English I would write the dates in the last paragraph as follows
The document presented is the certificate of the publications carried out by me on the two Sundays, the first on twenty-seven March (March twenty-seventh) and the second on three April (April third) of the current year.
I like to have the complete translation so I can understand the document as a whole. It is all quite interesting to me. In this case these are first cousins who married. Do you know if this is something that would have been looked into or asked prior to the marriage?
Thank you for the link/translation to the marriage pubblication. I also found the allegati for this marriage so I am excited to go through those as well.
Thank you both for all of your help. I appreciate the time and effort you put into translations
The document presented is the certificate of the publications carried out by me on the two Sundays, the first on twenty-seven March (March twenty-seventh) and the second on three April (April third) of the current year.
I like to have the complete translation so I can understand the document as a whole. It is all quite interesting to me. In this case these are first cousins who married. Do you know if this is something that would have been looked into or asked prior to the marriage?
Thank you for the link/translation to the marriage pubblication. I also found the allegati for this marriage so I am excited to go through those as well.
Thank you both for all of your help. I appreciate the time and effort you put into translations
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
You are very welcome for the help. We don’t usually translate the complete document/s unless someone specifically asks, so it’s been a good exercise.
Re the dates, I know that in the US the dates are generally written as month day year, while in other countries it is written as day month year, so just beware that when you see either a marriage or death annotation on an Italian birth record, that if the date is written for example “died 5.8.1895” that this means 5 August 1895 not 8 May 1895. Sometimes, people get caught out with this. (You won’t though.)
Re marrying first cousins, I know that it happened, especially in Southern Italy. I have at least one cousin who married her first cousin, but she had immigrated when she married. My friend who is from Naples has cousins who have married their first cousins. Maybe Pippo can chime in as to whether being first cousins was ever considered an obstacle/impediment to a couple being married. If it was, I don’t recall coming across this before. I’d say it probably wasn’t encouraged.
Good on you for finding the allegati for the marriage. They can be a real gold mine for us family historians.
Angela
Re the dates, I know that in the US the dates are generally written as month day year, while in other countries it is written as day month year, so just beware that when you see either a marriage or death annotation on an Italian birth record, that if the date is written for example “died 5.8.1895” that this means 5 August 1895 not 8 May 1895. Sometimes, people get caught out with this. (You won’t though.)
Re marrying first cousins, I know that it happened, especially in Southern Italy. I have at least one cousin who married her first cousin, but she had immigrated when she married. My friend who is from Naples has cousins who have married their first cousins. Maybe Pippo can chime in as to whether being first cousins was ever considered an obstacle/impediment to a couple being married. If it was, I don’t recall coming across this before. I’d say it probably wasn’t encouraged.
Good on you for finding the allegati for the marriage. They can be a real gold mine for us family historians.
Angela
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
Regarding cousin marriages in Sicily, dispensation was required from the diocese for marriages of second cousins or closer until the early 1900s. Dispensations were apparently not difficult to get, as there were numerous marriages requiring dispensations. Marrying first and second cousins was not at all uncommon. The geneticist Luigi Luca Cavalli-Sforza did a great deal of study on the subject. In his paper Consanguinity, Inbreeding and Genetic Drift in Italy, 2004, he researched the percentages of first cousin marriages in Italy. Here is a map showing the percentage of such marriages in Italy by region from 1930-1964. https://vividmaps.com/first-cousin-marriages-in-italy/
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
-
- Rookie
- Posts: 39
- Joined: 26 Sep 2023, 02:14
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
Thank you so much for the additional information. The dates do confuse me sometimes but I have to remember that the US does them differently. Why? I may never know
Very interesting information regarding first cousin marriage. I was surprised when I found this in my family tree research but have also found several others on the Sicilian side of my family. Now I see on that map and based on your comments it was not as uncommon as I thought
Thank you again!

Very interesting information regarding first cousin marriage. I was surprised when I found this in my family tree research but have also found several others on the Sicilian side of my family. Now I see on that map and based on your comments it was not as uncommon as I thought
Thank you again!
-
- Rookie
- Posts: 39
- Joined: 26 Sep 2023, 02:14
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
In the marriage pubblication link you provided I am unclear on the last paragraph before the signature. Can you confirm this for me because it does not make sense to me
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 18/LzmXzEE
Having read this act to the rest, only spouses are signed with me because all other documents are considered irrelevant.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 18/LzmXzEE
Having read this act to the rest, only spouses are signed with me because all other documents are considered irrelevant.
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
Road2Gandolfo wrote: 12 Feb 2024, 06:05 In the marriage pubblication link you provided I am unclear on the last paragraph before the signature. Can you confirm this for me because it does not make sense to me
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 18/LzmXzEE
Having read this act to the rest, only spouses are signed with me because all other documents are considered irrelevant.
I am reading: Having read this Act to those present, only the spouses signed with me because all the others claimed that they were unable to write.
Angela
-
- Rookie
- Posts: 39
- Joined: 26 Sep 2023, 02:14
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
Thank you so much!
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
You are very welcome.
Angela
Angela
Re: Translation of Marriage Record - Vita Gandolfo/Pasquale Arini
The real-world examples used in this article add depth to the content, helping readers relate to the information and see its practical implications.
Pokerogue
Pokerogue