Please, help translate this Birth record.

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
reges
Rookie
Rookie
Posts: 25
Joined: 11 Nov 2019, 21:53

Please, help translate this Birth record.

Post by reges »

Thank you!

Severino Arduini

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 10/wkdXprr

November 8th, 1895 , Virgilio, Mantova
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18118
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by Tessa78 »

#108
Dated 9 November 1895 at the town hall in Vigilio
Appearing before the official was Francesco Arduini, age 31, peasant farmer , residing Virgilio Cerese, to declare that at 6:10 pm on the 8th of the current month, at the house in Cerese Corte Streggia #62, to Itala Corradini, his legitimate wife, residing with him, was born a male child who was presented to the official and to whom was given the name Severino.

T.
reges
Rookie
Rookie
Posts: 25
Joined: 11 Nov 2019, 21:53

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by reges »

Hi Tessa,

Thanks once again for your help with this translation.

I was really happy with the information you helped me to discover, but a mystery has come to my attention.

1) Francesco married Smeralda Corradini on March 30, 1891, in San Giorgio di Mantova.
2) They had a daughter named Amelia in 1892.
3) They had a son named Giovanni on April 19, 1894, in Porto Mantovano.

Now, you tell me that Francesco had a son named Severino on November 8, 1895, in Vigilio, but the mother is Itala Corradini.

I wonder if Smeralda died and Francesco married her sister or perhaps a cousin.


I'd be enormously grateful if you could help me.

Thank you!
reges
Rookie
Rookie
Posts: 25
Joined: 11 Nov 2019, 21:53

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by reges »

Tessa78 wrote: 29 Jun 2024, 19:44 #108
Dated 9 November 1895 at the town hall in Vigilio
Appearing before the official was Francesco Arduini, age 31, peasant farmer , residing Virgilio Cerese, to declare that at 6:10 pm on the 8th of the current month, at the house in Cerese Corte Streggia #62, to Itala Corradini, his legitimate wife, residing with him, was born a male child who was presented to the official and to whom was given the name Severino.

T.

Hi Tessa,

Thanks once again for your help with this translation.

I was really happy with the information you helped me to discover, but a mystery has come to my attention.

1) Francesco married Smeralda Corradini on March 30, 1891, in San Giorgio di Mantova.
2) They had a daughter named Amelia in 1892.
3) They had a son named Giovanni on April 19, 1894, in Porto Mantovano.

Now, you tell me that Francesco had a son named Severino on November 8, 1895, in Vigilio, but the mother is Itala Corradini.

I wonder if Smeralda died and Francesco married her sister or perhaps a cousin.


I'd be enormously grateful if you could help me.

Thank you!
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18118
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by Tessa78 »

It could be something as simple as the clerk misunderstanding the mother's given name.
But I will check.
***
Here is the marriage of Francesco and Smeralda in 1891. (#9)
Her full name is Smeralda Itala Corradini - so it is the same person.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 89/wkdjnZr

T.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by deigo1 »

Also if helpful, if your looking to go further back for Cerese / Virgilio, it had originally belonged to the municipality under the name of Quattroville. Made up of four areas Cerese, Pietole, Bellaguarda and Parenza. The municipality later became known as Virgilio and is now known as Borgo-Virgilio (Cerese is a hamlet or Frazioni). My grandfather was born in Cerese as well.

Here is a link to the history of the church parish....
https://www.diocesidimantova.it/parrocc ... -virgilio/

D.
reges
Rookie
Rookie
Posts: 25
Joined: 11 Nov 2019, 21:53

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by reges »

Hello everyone,

I wanted to share some exciting progress in my family history research, thanks to the incredible help I received here. I've traced my ancestry back to the 18th century!

I recently came across the birth certificate of my ancestor, Rosa Arduini, who was born on April 18, 1809, in Gazzuolo, Mantova, Lombardia, Italy. This document includes valuable information about her parents, Luigi Arduini and his wife Teresa.

I am particularly interested in learning more about Luigi Arduini. According to my findings, I believe he was born in 1775. I would be grateful if anyone could help me confirm his birth details and place of birth to continue my journey further back in time.

Thank you all for your support and assistance!

link: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 10/LqAKEzR (it's the page on the right, nº 50)
Attachments
1.png
2.png
3.png
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by PippoM »

Hello!
Record date: Apr 19, 1809
Declarant (father): Luigi Ardovino, 34 years old, peasant, living in Nocegrossa, hamlet of Gazzuolo
Date of birth: Apr 18 at 9am
Mother: Teresa Dell'Acqua, 24 years old, weaver
Name of the child: Rosa, female
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
reges
Rookie
Rookie
Posts: 25
Joined: 11 Nov 2019, 21:53

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by reges »

PippoM wrote: 05 Jul 2024, 08:44 Hello!
Record date: Apr 19, 1809
Declarant (father): Luigi Ardovino, 34 years old, peasant, living in Nocegrossa, hamlet of Gazzuolo
Date of birth: Apr 18 at 9am
Mother: Teresa Dell'Acqua, 24 years old, weaver
Name of the child: Rosa, female


Is it possible to find his birth certificate from Nocegrossa (a hamlet of Gazzuolo) for the years 1774 or 1775 online?
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Please, help translate this Birth record.

Post by deigo1 »

Anything in that time is normally not online, and requires in most cases what I have seen access to the specific Parish that holds the record you are after. At times, the dioceses can also sometimes be protective of engaging with the parishes with a decline of clergy, and many times a single priest is covering a couple different parishes. The church isn't required to make documents accessible from what one diocese told me. I have had success if you are able to locate the church email, and offer to make an electronic donation (I've used Xoom a paypal service). Be prepared to wait (sometimes months) before you get a response. This website can be helpful in finding parish emails: https://orarimesse.it/ (the only issue is for some reason parishes under the Mantova diocese aren't listed). If its a record you really wanted, I have had to use a service in Italy to help retrieve the record.

A couple more things that I did not know at the start of this adventure :)
1806-1814 are online because Napoleon required civil documentation and the archives have published it. The 1814-1861 (unification period) is usually not online at least in Northern Italy, and again have to rely on the church / diocese to fill the gaps. You will start to see records online again usually 1861 time period maybe a bit later depending on the area if the archives scans are complete as Italy became a nation.

hope this helps!
Post Reply