Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
jamesm113
Rookie
Rookie
Posts: 35
Joined: 05 Aug 2024, 08:07

Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by jamesm113 »

I cannot post a direct link due to legal reasons.

But: https://www.registriparrocchiali.archiv ... quisquina/

Select Santo Stefano Quisquina ->
Battesimi ->
Battesimi vol.29 1820-1826 cropped ->
Battesimi vol.29 1820-1826 cropped_063

Upper right record. Believe/hope the child is Salvatore Corso

Thank you!
erudita74
Master
Master
Posts: 8752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by erudita74 »

Salvatore Corso was baptized on Oct 23, 1871. He had been born yesterday to Domenico Corso and Maria Angiola Cagnina, a married couple. Godparents were Don* (title) Gaetano Corso and Donna* (title) Giuseppa Corso, brother and sister.

Erudita
jamesm113
Rookie
Rookie
Posts: 35
Joined: 05 Aug 2024, 08:07

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by jamesm113 »

Thank you! I suspected the child was born in the 1820's. Is it possible the birth year was 1821, not 1871? That would also be consistent with the folder and file names.

At the risk of asking a dumb question, would it be safe to assume that the godparents relationship was in relation to the father? I guess they could be siblings of the newborn if they were old enough?

Any significance to the Don and Donna titles?

Also, if you don't mind looking up one more, I think I found a marriage record for Domenico (Salvatore's son born Oct 23 1821 or 1871).

Santo Stefano Quisquina ->
Matrimoni ->
Matrimoni vol.14 1881-1901 cropped ->
Battesimi vol.14 1881-1901 cropped_149
Lower right record, 5 Julli 1890
Farassino
Master
Master
Posts: 545
Joined: 16 May 2024, 17:05

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by Farassino »

Salvadore (that’s the spelling on the act) Corso was indeed born in 1821 on 22nd October and baptised on the 23rd.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 67/5Bbo9l9
erudita74
Master
Master
Posts: 8752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by erudita74 »

jamesm113 wrote: 05 Sep 2024, 18:20 Thank you! I suspected the child was born in the 1820's. Is it possible the birth year was 1821, not 1871? That would also be consistent with the folder and file names.

At the risk of asking a dumb question, would it be safe to assume that the godparents relationship was in relation to the father? I guess they could be siblings of the newborn if they were old enough?

Any significance to the Don and Donna titles?

Also, if you don't mind looking up one more, I think I found a marriage record for Domenico (Salvatore's son born Oct 23 1821 or 1871).

Santo Stefano Quisquina ->
Matrimoni ->
Matrimoni vol.14 1881-1901 cropped ->
Battesimi vol.14 1881-1901 cropped_149
Lower right record, 5 Julli 1890
Yes, the year of the baptism was 1821 and not 1871 as I mistakenly typed. Was really tired yesterday morning and didn’t catch my error.

As to the honorific titles-Don and Donna (Lord and Lady)-titles derived from Latin. These were primarily titles of nobility. Don was also a title used for priests, both were used for men and women who were property owners, for people in the community who were highly respected or had high social standing. So lawyers, notaries, doctors, etc., may have had such titles. Of course, Don eventually became a title used for the Mafia boss or the head of a crime family.

I can’t say with any degree of certainty whether the godparents in the baptism record were related to the infant’s father or to the infant. I find it odd that the priest did not use titles for the parents in the record, yet in the civil record, they have the titles Signor and Signora. I’ve read that in Southern Italy and Sicily, the titles Signor and Signora are sometimes used to address elderly people as a means of respect. In the 1821 civil birth record, however, the parents are only 32 and 24. So I’m guessing using the titles Signor and Signora out of respect for the elderly is a more recent thing. I also can’t decipher the word for Domenico’s occupation in the 1821 civil record. Possibly Farassino can.

Also, I located the marriage record to which you refer but don’t see the names in it. Instead, I found a record dated July 13, 1890 for a Don Domenico Corso, son of Don Salvatore Corso and Donna Lucretia Montelione. He married a Donna Rosalia Tripoli. It’s folio (page 143) image 150. Lower left. Is this the record you want?

Have to get going now. Have a busy morning.

Erudita
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by mmogno »

erudita74 wrote: 06 Sep 2024, 13:23 ...
I also can’t decipher the word for Domenico’s occupation in the 1821 civil record. Scritturale


Erudita
@erudita74
Domenico svolgeva una professione da ufficio, non un lavoro di fatica fisica. Forse per questo è registrato come il Signor Domenico Corso
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by mmogno »

erudita74 wrote: 06 Sep 2024, 13:23 ...

Also, I located the marriage record to which you refer but don’t see the names in it. Instead, I found a record dated July 13, 1890 for a Don Domenico Corso, never married, son of late Don Salvatore Corso and living Donna Lucretia Monteleone. He married a Donna Rosalia Tripoli (*),never married, daughter of Guglielmo and Donna Dorotea Friano(?). It’s folio (page 143) image 150. Lower left. Is this the record you want?

(*) Rosalia Tripoli nacque 24 anni addietro in Bagheria provincia di Palermo
...
Erudita
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
jamesm113
Rookie
Rookie
Posts: 35
Joined: 05 Aug 2024, 08:07

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by jamesm113 »

erudita74 wrote: 06 Sep 2024, 13:23 Also, I located the marriage record to which you refer but don’t see the names in it. Instead, I found a record dated July 13, 1890 for a Don Domenico Corso, son of Don Salvatore Corso and Donna Lucretia Montelione. He married a Donna Rosalia Tripoli. It’s folio (page 143) image 150. Lower left. Is this the record you want?
Yes, that's the record, thank you!

Thank you both for the detailed answers and transcriptions/translations! I was able to break through some road blocks on my family tree because of these and make some big connections to existing FS records back to the early 1600's because of these responses!

I think Rosalia Tripoli was the daughter of Dorotea Ficano based on existing data in FS.
erudita74
Master
Master
Posts: 8752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by erudita74 »

James
Glad I located the correct marriage record. Also happy that mmogno was able to give you a more detailed translation.
Erudita
erudita74
Master
Master
Posts: 8752
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin baptism record translation from Archivio Storico Diocesano Argigento

Post by erudita74 »

@mmogno

G-
Thanks for deciphering the occupation in the civil record. I’ve never before come across that one. Will have to add it to my list, along with your explanation. I can understand how one would address a man working in an office with the title of Signor, even though his work was not physically demanding. I assume that one would still not address such an individual by his first name, but instead would address him as Mr. Corso, for example, at least in English. I’m also guessing that the Italian title Signore, used for men, is like its female equivalent Signora(used for married women) in that it’s a title of respect, which is not class specific. So both titles are used for members of all social classes.

Also, thanks for the corrections and more in depth translation of the Latin marriage record. I had planned to expand my translation once the poster had confirmed it was the correct record. Just didn’t have the time earlier. I also wasn’t sure that you still had access to that website, but glad you still do.

Erudita
Post Reply