handwriting on 1812 birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

handwriting on 1812 birth record

Post by CowryShells »

Here's what I have managed to transcribe so far from this section of the birth record. I'd appreciate any corrections. Also, I'm especially having difficulty with the two underlined words. Thank you for helping me with this!

Il present atto è stato letto tanto al dicharante, che a testimonj, ed indi
fermato da noi il dichiarante alli degli ........ dello non saper scrivere
Santo Martino, padre dello bambino, non scribente dichiarante
Pietro Tangredi, testimoni presente non scribente
Giovanni Ciavarella, testimoni presente non scribente
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: handwriting on 1812 birth record

Post by maestra36 »

underlined words-you have underlined only part of the first word-

testimoni hanno detto
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: handwriting on 1812 birth record

Post by maestra36 »

after each witness's name-should be testimonio and not testimoni; also to clarify what I typed in the above response-

should be: testimoni hanno detto non saper scrivere
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: handwriting on 1812 birth record

Post by CowryShells »

Thank you very much! This is quite a learning experience.
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: handwriting on 1812 birth record

Post by maestra36 »

another thing-you typed fermato da noi-should be firmato da noi.

firmato is from the verb firmare which means to sign.
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: handwriting on 1812 birth record

Post by CowryShells »

Thank you! This is very helpful.
Post Reply