Important Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
jjulian14712
Rookie
Rookie
Posts: 86
Joined: 05 Jun 2007, 00:00
Location: Upstate New York

Important Translation

Post by jjulian14712 »

If someone could help with the translations of two birth certificates from Italy, I would appreciate it very much. The handwriting may be difficult to read, but I'll do my best to reproduce them as clearly as possible in the form of links.

We're hoping this information is the key to many of our ancestry questions, so it is very important to our family.

Thanks!

Jeff Julian

http://img375.imageshack.us/i/giovannig ... rthce.jpg/

http://img708.imageshack.us/i/annunziat ... birth.jpg/
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Important Translation

Post by Tessa78 »

Hi Jeff,
The quality of the first image is very poor.

On 28 August 1880 at 6PM bfore the mayor, Francesco Felice, at the town hall of (Rosano? - Hard to read), appeared Giuseppe Giuliani, 26, countryman, living in Rosano/Onano?, to declare that at 3 PM on the 27th of August at 12 Via laPorta Nuova (sp?), from his union with a woman not his wife, and not a relative, ___(can't read...but no mother is named here)_________, was born a boy baby who has been named Giovanni Salvatore.
Then there is a statement that the witnesses gave testimony to this birth.
The witnesses are:
Giuseppe Comminari (sp?), 47, clerk
Ignazio Morelli, 27, shoemaker

I can't read the writing on the right accurately because it is terribly blurry.

EDITED:
Took another look at right side with larger image. This is a notation of the marriage of Giuseppe to Marianna Sabatini (sp?) on 14 May 1884. This was the baby's mother.
The rest of the notation seems to be details of the registration of the birth indicating her as mother. Still hard to read.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Important Translation

Post by Tessa78 »

The second document is clearer, and the town looks like Onano.

Here is a link to the town. Interestingly, the present mayor of the town is named Giovanni Giuliani.

The second document...
Birth of Annunziata Giuliani at 2AM on 9 October 1888 at the house at 18 Via S. Giovanni, to Giuseppe Giuliani, 33, farmer, and his wife who lives with him, Marianna Sabatini, 26, daughter of deceased Gaspare.

T.

edited: Sorry, forgot to add the link to the town :?
http://en.comuni-italiani.it/056/040/
User avatar
jjulian14712
Rookie
Rookie
Posts: 86
Joined: 05 Jun 2007, 00:00
Location: Upstate New York

Re: Important Translation

Post by jjulian14712 »

Thank you very much, Tessa! Besides Gaspare, is there any indication of parents or grandparents on either document?

Thank you again for your efforts and expertise.

Jeff
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Important Translation

Post by Tessa78 »

Jeff,

On the first document the father is named...Giuseppe Giuliani...as stated, but not mother named in the nati...then the mother is named on the notation to the right when she married the father. Her name is as stated above...Marianna Sabatini.

On the second document the same parents are named, Giuseppe Giuliani and Marianna Sabatini.

The only "grandparent" named is Marianna's father Gaspare Sabatini.

edited: There may be more information in the notation at the bottom of Giovanni's birth record, but the image is cut off, and the copy is fuzzy. Can you rescan to bring the bottom writing up more clearly?


T.
User avatar
jjulian14712
Rookie
Rookie
Posts: 86
Joined: 05 Jun 2007, 00:00
Location: Upstate New York

Re: Important Translation

Post by jjulian14712 »

Tessa,

I will do that right away.

Thank you again--you've already given us information we didn't have before.
User avatar
jjulian14712
Rookie
Rookie
Posts: 86
Joined: 05 Jun 2007, 00:00
Location: Upstate New York

Re: Important Translation

Post by jjulian14712 »

I've tried to get clearer pictures of the documents, and included the links below. Thanks very much for your help!

http://img265.imageshack.us/img265/8716 ... ertifi.jpg

http://img99.imageshack.us/img99/4475/3 ... ertifi.jpg
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Important Translation

Post by Tessa78 »

Hi Jeff,

The images you posted are very small. Be sure when you copy the link in imageshack that you copy and paste the "Direct" link...

T. :-)
User avatar
jjulian14712
Rookie
Rookie
Posts: 86
Joined: 05 Jun 2007, 00:00
Location: Upstate New York

Re: Important Translation

Post by jjulian14712 »

Tessa,

Thanks for looking. Even though I used the direct link, could it be that the images are small because they are photographs? Should I try again?

Jeff
User avatar
jjulian14712
Rookie
Rookie
Posts: 86
Joined: 05 Jun 2007, 00:00
Location: Upstate New York

Re: Important Translation

Post by jjulian14712 »

I tried again, and I think these links will turn out better.

Thanks again,

Jeff

http://img710.imageshack.us/img710/8716 ... ertifi.jpg

http://img717.imageshack.us/img717/4475 ... ertifi.jpg
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Important Translation

Post by Tessa78 »

First image is blurry and hard to read, and someone else here at the forum may be able to better translate it for you, but here's what I think I see...
Giuliani Giovanni, son of Giovanni (probably should be Giuseppe) of Onano, married Isolina (sp?) Forrentini (sp?) of XXXX, on August XX, 1907. Following the law the banns were announced on several days in August 1907 (looks like the 1st, 4th, and 6th)


As for the second image (the notation on Giovanni's brith record). It states that with the marriage celebrated between Giuseppe Giuliani and Marianna Sabatini on 4 May 1884, they can now amend the register of the birth of Giovanni Giuliani in 1880.
I think the notation was made on 20 August 1884.

T.
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Important Translation

Post by maestra36 »

after the word Onano it says ha contratto (has contracted) matrimonio (marriage).

T, I think the bride's father's name is Fortunato.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Important Translation

Post by Tessa78 »

Yes Peg...I would agree. Fortunato is what I was thinking when I saw it...

Great teamwork! :-)

T.
Post Reply