Translation of birth record, please.

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
Posts: 353
Joined: 11 Aug 2010, 23:52

Translation of birth record, please.

Post by DebiHarbuck »

So excited to have found this birth record for my great-grandmother. Can someone please translate it for me?

Thanks!

http://postimage.org/image/ba12za9w/
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of birth record, please.

Post by Tessa78 »

Hi Debi! :-)

This is Birth Act #32
On 6 May 1876 at 9:40 AM at the Town Hall, before the official in Saponara di Grumento, appeared Nicola Latorraca, 32, peasant farmer, residing in Saponara, to declare that at 9:30 AM on the 3rd of the current month at the house on Via Mancoso (sp?), to Filomena Petrocelli, his wife, peasant farmer, living with him, was born a female child to whom was given the name Maria Carmela.
Witnesses:
Francesco Roselli, 56, citizen
Francesco Paolo Capriti, 26, citizen.

T.
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
Posts: 353
Joined: 11 Aug 2010, 23:52

Re: Translation of birth record, please.

Post by DebiHarbuck »

Thank You! You are the best!! :)
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of birth record, please.

Post by Tessa78 »

Glad to help Debi! :-D

T.
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation of birth record, please.

Post by maestra36 »

surname of the second witness is Caputo

also the word civile is normally translated as landowner-never have seen it translated as citizen
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of birth record, please.

Post by Tessa78 »

My dictionary defines "civile" as "private citizen, civilian" :-)

And the signature of the second witness definitely has an "i" at the end.

T.
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation of birth record, please.

Post by maestra36 »

never seen it translated that way over the years
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
Posts: 353
Joined: 11 Aug 2010, 23:52

Re: Translation of birth record, please.

Post by DebiHarbuck »

Does anyone want to take a crack at this one? Record#171 for Giacoma Latorraca.

http://postimage.org/image/beuqeq4k/
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
Posts: 353
Joined: 11 Aug 2010, 23:52

Re: Translation of birth record, please.

Post by DebiHarbuck »

And this one: #288 for Maria Vittoria Latorraca (and that's all for tonight, promise!)

http://postimage.org/image/bg6ozsg4/
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of birth record, please.

Post by liviomoreno »

DebiHarbuck wrote:Does anyone want to take a crack at this one? Record#171 for Giacoma Latorraca.

http://postimage.org/image/beuqeq4k/
Giacomo Latorraca (male) was born in Moliterno on July 6 1872 at 9:00pm to Domenico Latorraca, 24, farmhand, son of Francesco and to Maria Dalessandri, 21, daughter of Domenico, living in Strada Ortale, Moliterno.
The declaration was done by the midwife Caterina Nigro, 50, daughter of the deceased Francesco, because the father was absent.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of birth record, please.

Post by liviomoreno »

DebiHarbuck wrote:And this one: #288 for Maria Vittoria Latorraca (and that's all for tonight, promise!)

http://postimage.org/image/bg6ozsg4/
Maria Vittoria Latorraca was born in Moliterno on Dec 14 1872 at 9:00pm to Nicola Latorraca, 28, farmhand, son of Giuseppantonio and to Filomena Petrocelli, 22, daughter of the deceased Pasquale, living in Strada Castello, Moliterno.
The declaration was done by Teresa Paladino, 38, spinner, daughter of the deceased Domenico, because the father was absent.
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
Posts: 353
Joined: 11 Aug 2010, 23:52

Re: Translation of birth record, please.

Post by DebiHarbuck »

Thank you, Livio!

Giacomo's record seemed very long compared to the others; what is all the "extra" about?
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of birth record, please.

Post by liviomoreno »

Both Giacomo's and Maria Vittora's records are 26 lines long. They are both a little longer than usual because normally it is the father that makes the declaration and presentation of the baby. In these two record the declaration was made by a different person and there is a sentence where this person states that the father was out of town...
User avatar
DebiHarbuck
Elite
Elite
Posts: 353
Joined: 11 Aug 2010, 23:52

Re: Translation of birth record, please.

Post by DebiHarbuck »

Thank you, again. :)
Roccanova/Magistra/Rubertone/Paduano of Craco, Matera, Basilicata AND Latorraca/Cassino/Petrocelli/Peluso of Saponara di Grumento (now Grumento Nova) & Moliterno, Potenza, Basilicata
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation of birth record, please.

Post by maestra36 »

Livio has already given you the information, but basically it says that, at the request of the official, the midwife, who made the declaration and presentation, explained that she did so because the father of the baby above was absent from the town.

Such declaration was made in the presence of the witnesses (Livio has already given you all the information about them).

It also says that the town official gave a reading of the present act to all who intervened. Only he signed the document. The others were illiterate.
Post Reply