I would greatly appreciate a translation
I would greatly appreciate a translation
I have two Funeral cards and would appreciate a translation of the contents:
Thank you very much!
Carla370
Thank you very much!
Carla370
Re: I would greatly appreciate a translation
Hello Carla370! and Welcome
For Teresa...
She did not leave
who has preceded us
She is not absent, far away:
She is close to us
lives with us
loves us
protects us from the heavens
T.
For Teresa...
She did not leave
who has preceded us
She is not absent, far away:
She is close to us
lives with us
loves us
protects us from the heavens
T.
Re: I would greatly appreciate a translation
For Giuseppe...
Your kind and generous heart
has stopped beating
at the dawn of a new day
and your hand busy
stopped forever
Now that the sun
no longer enlightens your eyes
your chosen soul
certainly lives
in the eternal light of the Lord
The memory of you
will always remain alive
in the heart of your loved ones
the many who knew you
and wish you well.
T.
Your kind and generous heart
has stopped beating
at the dawn of a new day
and your hand busy
stopped forever
Now that the sun
no longer enlightens your eyes
your chosen soul
certainly lives
in the eternal light of the Lord
The memory of you
will always remain alive
in the heart of your loved ones
the many who knew you
and wish you well.
T.
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: I would greatly appreciate a translation
second translation:
Your warm and generous heart no longer beats
at the dawn of the new day
Your hand has forever ceased
Sunlight no longer lights your eyes
while your chosen souleternally resides in Gods light
Memories of you are always fresh in the minds of those who knew and loved you.
=Peter=
Your warm and generous heart no longer beats
at the dawn of the new day
Your hand has forever ceased
Sunlight no longer lights your eyes
while your chosen souleternally resides in Gods light
Memories of you are always fresh in the minds of those who knew and loved you.
=Peter=
~Peter~
Re: I would greatly appreciate a translation
Thank you all very much!
Carla370
Carla370
Re: I would greatly appreciate a translation
Just one more question: For Teresa's name on the left side it reads Teresa Autieri "in Valento". Would this mean her maiden name is Valento? Or was she born an Autieri, married to a Valento?
Thank you for your answers
Carla 370
Thank you for your answers
Carla 370
Re: I would greatly appreciate a translation
An Italian woman keeps her maiden name throughout her life. Sometimes, however, she does add "in" plus the surname of her husband to her own name. So The Autieri should be her maiden name, and the Valento should be the surname of her husband.
Re: I would greatly appreciate a translation
Terrific information thank you
- ForzaItaliaPgh
- Elite
- Posts: 363
- Joined: 02 Jul 2010, 18:35
Re: I would greatly appreciate a translation
Ciao Maestra,maestra36 wrote:An Italian woman keeps her maiden name throughout her life. Sometimes, however, she does add "in" plus the surname of her husband to her own name. So The Autieri should be her maiden name, and the Valento should be the surname of her husband.
Interesting. Do you know how far back this dates? I only ask as it might prove useful in finding old records. I never heard of this before and assumed a married woman took her husband's surname.
Also, is this peninsula wide, I know customs tend to vary from region to region. My family is all from Tuscany, do you happen to know if this was practiced there?
Grazie in anticipo.
Re: I would greatly appreciate a translation
In the records, women in Italy are always under their maiden names-even married women. It doesn't matter what part of Italy you are doing research in. This makes tracing a woman's ancestry in Italy very easy as compared to tracing a married woman's ancestry back in the U.S.
It is my understanding that even doorbells in Italy have two different names-one for the husband and one for the wife. I think using the "in" plus the husband's surname is a rather recent phenomenon-these cards are from deaths in the 1970s. I also don't think it's very common, and I'm not even sure it's considered legal in Italy.
It is my understanding that even doorbells in Italy have two different names-one for the husband and one for the wife. I think using the "in" plus the husband's surname is a rather recent phenomenon-these cards are from deaths in the 1970s. I also don't think it's very common, and I'm not even sure it's considered legal in Italy.
- uantiti
- Elite
- Posts: 405
- Joined: 11 Jun 2008, 16:52
- Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy
Re: I would greatly appreciate a translation
Of course on doorbells we have two different names! The people living inside have two different names! But this is a personal choice. Also I can use my husband' surname unofficially but all what concerns official documents, including my IC, bears my maiden surname.maestra36 wrote:
It is my understanding that even doorbells in Italy have two different names-one for the husband and one for the wife.
I would say the contrary, using the "in" or "ved." (standing for vedova = widowed) is an old habit still in use and it's legal. This only happens on obituaries and on voting lists and only for women. For men there doesn't seems to be a need to say who they are, or were, married tomaestra36 wrote: I think using the "in" plus the husband's surname is a rather recent phenomenon-these cards are from deaths in the 1970s. I also don't think it's very common, and I'm not even sure it's considered legal in Italy.
Ciao Ada
Re: I would greatly appreciate a translation
Ada
Thanks for clarifying.
Peg
Thanks for clarifying.
Peg
Re: I would greatly appreciate a translation
well that is interesting, the "in" referring to her widowed status. So you believe she was born Autieri and was a widow of her husband Valento? Do you believe Valento would be a family name or his Christian name?
This really opens up a can of worms, now I have no idea who she is.. a sister of Guiseppe or ?
Thank you
Carla
This really opens up a can of worms, now I have no idea who she is.. a sister of Guiseppe or ?
Thank you
Carla
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: I would greatly appreciate a translation
No, "in" refers to a married woman. "ved." to a widow.
In your case Teresa Autieri, married Talento. Autieri is the maiden name and Talento the surname of her husband.
Giuseppe is Autiero, with an ending "o", that's a different surname...
In your case Teresa Autieri, married Talento. Autieri is the maiden name and Talento the surname of her husband.
Giuseppe is Autiero, with an ending "o", that's a different surname...