Hello,
Would someone please translate the e-mail below from my cousin in Italy? Thank you.
Laura
mi sembra ieri che ci siamo conosciuti e siete stati qui in Italia invece è già passato più di un anno!
Però vi penso spesso con tanta simpatia e spero che ci sarà ancora occasione di vederci.Tanti auguri di Buon Natale a voi e alla vostra famiglia, anche da parete di Paolo e Maria Rosa.
Un abbraccio.
e-mail from cousin
Re: e-mail from cousin
This is what I believe the email is saying:
It seems to me (i.e, if my memory serves me correctly) that it was only yesterday that we met and that you were here in Italy. Instead more than a year has already passed. But I think about you often with so much pleasure and hope that there will be yet another occasion to see each other. Best wishes for a Merry Christmas to you and your family, also from (parete?)* of Paul and Maria Rosa.
A hug.
* I am thinking there might be a typo in the email and that the word parete (which means "wall") should be parente which means "relatives," which would make sense to me. If it is not a typo, then I really don't know what that part of the email is trying to communicate.
Peg
It seems to me (i.e, if my memory serves me correctly) that it was only yesterday that we met and that you were here in Italy. Instead more than a year has already passed. But I think about you often with so much pleasure and hope that there will be yet another occasion to see each other. Best wishes for a Merry Christmas to you and your family, also from (parete?)* of Paul and Maria Rosa.
A hug.
* I am thinking there might be a typo in the email and that the word parete (which means "wall") should be parente which means "relatives," which would make sense to me. If it is not a typo, then I really don't know what that part of the email is trying to communicate.
Peg
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: e-mail from cousin
A slight correction...
"mi sembra ieri che ci siamo conosciuti e siete stati qui in Italia invece è già passato più di un anno!" = "I feel as if it was yesterday when we met and you were here in Italy but actually more than one year has passed"
the typo should be corrected in: "anche da parte di Paolo e Maria Rosa." = "also from Paul and Maria Rosa"
"mi sembra ieri che ci siamo conosciuti e siete stati qui in Italia invece è già passato più di un anno!" = "I feel as if it was yesterday when we met and you were here in Italy but actually more than one year has passed"
the typo should be corrected in: "anche da parte di Paolo e Maria Rosa." = "also from Paul and Maria Rosa"
- LKate
- Rookie
- Posts: 40
- Joined: 05 Feb 2009, 02:37
- Location: Decatur, Georgia (originally from New Jersey)
Re: e-mail from cousin
Thanks to both of you for your help with the exact translation. I appreciate it very much. Happy holidays!
LKate
LKate