Help--Translations of PA marriage and death certificates
Help--Translations of PA marriage and death certificates
Anyone willing to share their translations of marriage and death certificates from Pennsylvania? I've already spent so much time and money on this process that I can't bring myself to pay for translations. Any help appreciated. Thanks.
- johnnyonthespot
- Master
- Posts: 5228
- Joined: 04 Aug 2008, 15:01
- Location: Connecticut, USA
Re: Help--Translations of PA marriage and death certificates
Check the "Templates" board here http://italiancitizenship.freeforums.org/index.php; you might get lucky.
Carmine
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!
My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me!

Re: Help--Translations of PA marriage and death certificates
Here's a copy of a PA marriage certificate translated, from a few years ago. I removed all personal info. I don't know if PA still issues marriage certificates like this, but it was in paragraph form with info from the ledger, rather than an official-looking form like all other certificates I had. Hope this helps. Nobody in my line died in PA.
CERTIFICATO DI MATRIMONIO
STATO DELLA PENNSYLVANIA
CONTEA DI (name of county)
Io, (name of county clerk), cancelliere della corte di Orphan’s in detta contea, certifico che gli atti in questo ufficio, CHE il seguente e’ una vera e corretta copia di atti relativi al matrimonio di
(full groom's name) E (full bride's name)
Come appare agli atti in archivio.
n. (number of wedding certificate)
Nome (full groom's name)nato in (groom's city of birth), PA DI (age of groom) ANNI che risiede a (groom's address), professione (groom's occupation), che non e’ legato per via di sangue o matrimonio alla persona che desidera sposare e non fu sposato prima.
Nome (bride's full name)nata a (bride's city of birth), PA DI (age of bride) ANNI, residente a (bride's address) professione (bride's occupation) e che non fu sposato prima.
La licenza di matrimonio fu emessa il (date of issuance of marriage license) Coniugati dal Reverendo (name of priest) il (date of marriage) a (city of marriage), Pennsylvania.
A testimonianza di quanto sopra ho firmato di mio pugno e apposto il sigillo a Wilkes-Barre, Pennsylvania il (date of copy of marriage certificate).
(name of court officer)
Cancelliere della Corte di Orphans.
CERTIFICATO DI MATRIMONIO
STATO DELLA PENNSYLVANIA
CONTEA DI (name of county)
Io, (name of county clerk), cancelliere della corte di Orphan’s in detta contea, certifico che gli atti in questo ufficio, CHE il seguente e’ una vera e corretta copia di atti relativi al matrimonio di
(full groom's name) E (full bride's name)
Come appare agli atti in archivio.
n. (number of wedding certificate)
Nome (full groom's name)nato in (groom's city of birth), PA DI (age of groom) ANNI che risiede a (groom's address), professione (groom's occupation), che non e’ legato per via di sangue o matrimonio alla persona che desidera sposare e non fu sposato prima.
Nome (bride's full name)nata a (bride's city of birth), PA DI (age of bride) ANNI, residente a (bride's address) professione (bride's occupation) e che non fu sposato prima.
La licenza di matrimonio fu emessa il (date of issuance of marriage license) Coniugati dal Reverendo (name of priest) il (date of marriage) a (city of marriage), Pennsylvania.
A testimonianza di quanto sopra ho firmato di mio pugno e apposto il sigillo a Wilkes-Barre, Pennsylvania il (date of copy of marriage certificate).
(name of court officer)
Cancelliere della Corte di Orphans.
Re: Help--Translations of PA marriage and death certificates
Rodio--unbelievably helpful. I can't thank you enough. I'm sure you remember how exhausting this process is. Thanks for making it a bit easier!
AM
AM
Re: Help--Translations of PA marriage and death certificates
Prego, AM. I should add the dates in my translations were written in full, European format: August 30, 2011 would be written as 30 agosto 2011.
Best of luck with your application.
Best of luck with your application.