Would someone please translate this baptismal record. The link is as follows:
http://img690.imageshack.us/img690/8880 ... maybeg.jpg
Thanks so much.
Help translating another baptismal record
-
- Master
- Posts: 624
- Joined: 10 Jul 2011, 21:36
Re: Help translating another baptismal record
Year 1881, March 12th
I, priest Giovanni Governati, by licence of the very reverend Dean, baptized a child born yesterday at 7:30 p.m, son of Antonino Mancuso, and Rosaria Buccheri, spouses from this town, to whom I gave name Antonino. Godmather was Carmela Scalisi wife of Antonino Monleone (?) spouses from this town.
I, priest Giovanni Governati, by licence of the very reverend Dean, baptized a child born yesterday at 7:30 p.m, son of Antonino Mancuso, and Rosaria Buccheri, spouses from this town, to whom I gave name Antonino. Godmather was Carmela Scalisi wife of Antonino Monleone (?) spouses from this town.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 624
- Joined: 10 Jul 2011, 21:36
Re: Help translating another baptismal record
Thanks so much, but could the name of the child possibly be Antonina. a girl?
Re: Help translating another baptismal record
Giuseppe, come nome del battezzato mi sembra di leggere Antonina (al femminile) e non Antonino (che tra l'altro sarebbe omonimo del padre). Tu che ne dici?
-
- Master
- Posts: 624
- Joined: 10 Jul 2011, 21:36
Re: Help translating another baptismal record
Thanks, Lucap, but I can't read Italian and I am not sure what you are trying to say. The reason I am so interested in this baptism is because it could be my grandmother if the child that was baptized was a girl. If it is really a boy, then it is my great uncle. I am just really trying to find out if the child was a boy or a girl. Any inpur on this translation would be appreciated.
Re: Help translating another baptismal record
I understand what you mean...it actually seems "Antonina" rather than "Antonino", even if it is not so evident to me. I ran straight towards the "male" option because I read "natum" rather than "natam", so I did not pay attention to the name. I am not an expert of Latin, but I think "infans" can be as well masculine as feminine, so the adjective should be "tuned" to the noun; anyway, that can just be a mistake. Moreover, there's one more fact that leads to the "female" option, that is, there's a godmother rather then a godfather, and that is more usual for female children.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Help translating another baptismal record
Sono esattamente le considerazioni che avevo fatto anch'io. Il dubbio rimane, ma io direi 51% femmina, 49% maschio 

Re: Help translating another baptismal record
Sono d'accordo - I agree
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 624
- Joined: 10 Jul 2011, 21:36
Re: Help translating another baptismal record
Thanks so much for all the help. Gracie.