Help translating another baptismal record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
italian059
Master
Master
Posts: 624
Joined: 10 Jul 2011, 21:36

Help translating another baptismal record

Post by italian059 »

Would someone please translate this baptismal record. The link is as follows:

http://img690.imageshack.us/img690/8880 ... maybeg.jpg

Thanks so much.
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help translating another baptismal record

Post by PippoM »

Year 1881, March 12th
I, priest Giovanni Governati, by licence of the very reverend Dean, baptized a child born yesterday at 7:30 p.m, son of Antonino Mancuso, and Rosaria Buccheri, spouses from this town, to whom I gave name Antonino. Godmather was Carmela Scalisi wife of Antonino Monleone (?) spouses from this town.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
italian059
Master
Master
Posts: 624
Joined: 10 Jul 2011, 21:36

Re: Help translating another baptismal record

Post by italian059 »

Thanks so much, but could the name of the child possibly be Antonina. a girl?
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help translating another baptismal record

Post by Lucap »

Giuseppe, come nome del battezzato mi sembra di leggere Antonina (al femminile) e non Antonino (che tra l'altro sarebbe omonimo del padre). Tu che ne dici?
italian059
Master
Master
Posts: 624
Joined: 10 Jul 2011, 21:36

Re: Help translating another baptismal record

Post by italian059 »

Thanks, Lucap, but I can't read Italian and I am not sure what you are trying to say. The reason I am so interested in this baptism is because it could be my grandmother if the child that was baptized was a girl. If it is really a boy, then it is my great uncle. I am just really trying to find out if the child was a boy or a girl. Any inpur on this translation would be appreciated.
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help translating another baptismal record

Post by PippoM »

I understand what you mean...it actually seems "Antonina" rather than "Antonino", even if it is not so evident to me. I ran straight towards the "male" option because I read "natum" rather than "natam", so I did not pay attention to the name. I am not an expert of Latin, but I think "infans" can be as well masculine as feminine, so the adjective should be "tuned" to the noun; anyway, that can just be a mistake. Moreover, there's one more fact that leads to the "female" option, that is, there's a godmother rather then a godfather, and that is more usual for female children.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Help translating another baptismal record

Post by Lucap »

Sono esattamente le considerazioni che avevo fatto anch'io. Il dubbio rimane, ma io direi 51% femmina, 49% maschio ;)
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help translating another baptismal record

Post by PippoM »

Sono d'accordo - I agree
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
italian059
Master
Master
Posts: 624
Joined: 10 Jul 2011, 21:36

Re: Help translating another baptismal record

Post by italian059 »

Thanks so much for all the help. Gracie.
Post Reply