I received the attached "MC" Marriage Certificate from Naples today, and I need help with the translation. When I sent a request for the "MC" I attached a copy of Giuseppe's "BC" Birth Certificate, indicating that he was married on 22 May 1880. However, I think the "MC" indicates 22 May 1870?
I'm attaching the Marriage Certificate and Giuseppe's Birth Certificate.
http://s19.postimage.org/vvdoww25f/MC_G ... Teresa.jpg
http://s19.postimage.org/7hx3f5r6r/BC_G ... 8_1850.jpg
http://s19.postimage.org/jxtt8wkir/BC_G ... 0_pg_2.jpg
Thanks for you help.
...Ralph
Help Translating a Marriage Certificate
Re: Help Translating a Marriage Certificate
The marriage record used a form that was pre-printed with the year milleottocentosettanta. The official replaced "settanta," 70, with a handwritten "ottanta." So the date is May 22, 1880, as you thought.
Lesley
Lesley
Re: Help Translating a Marriage Certificate
Thanks Lesley,
Can you translate the whole document into English?
...Ralph
Can you translate the whole document into English?
...Ralph
Re: Help Translating a Marriage Certificate
This should be of some help:
https://www.familysearch.org/learn/wiki ... ecord2.jpg
The record says that Giuseppe Pendicelli was unmarried, 29, born in Naples, and a hat-maker (cappellaro) at the time of the marriage, and living in Via Cavone (can't read what follows), and he was son of Antonio Pendicelli, living in the same place, and of Giovanna Amodio, who was resident there in life. The bride, Teresa diGiulio, was unmarried (literally "a maiden," nubile), 25, born in Naples, and a "rivettatrice" (wool cloth weaver?) by occupation. She lived on the same street and was the daughter of Luigi and Maria Pipino, who lived in the same place. From the copy, I can't see if there's anything before "Maria," but I suspect it says "fu" (deceased). The writing at the bottom lists the witnesses and describes the marriages banns.
Someone else may be able to confirm the occupations and add any corrections.
Lesley
https://www.familysearch.org/learn/wiki ... ecord2.jpg
The record says that Giuseppe Pendicelli was unmarried, 29, born in Naples, and a hat-maker (cappellaro) at the time of the marriage, and living in Via Cavone (can't read what follows), and he was son of Antonio Pendicelli, living in the same place, and of Giovanna Amodio, who was resident there in life. The bride, Teresa diGiulio, was unmarried (literally "a maiden," nubile), 25, born in Naples, and a "rivettatrice" (wool cloth weaver?) by occupation. She lived on the same street and was the daughter of Luigi and Maria Pipino, who lived in the same place. From the copy, I can't see if there's anything before "Maria," but I suspect it says "fu" (deceased). The writing at the bottom lists the witnesses and describes the marriages banns.
Someone else may be able to confirm the occupations and add any corrections.
Lesley
Re: Help Translating a Marriage Certificate
Thanks Lesley,
I appreciate your taking the time to help.
...Ralph
I appreciate your taking the time to help.
...Ralph