Help translating occupation

Are you looking for an Italian surname? Do you need more information about your family heritage?
This is the right place to start your genealogy search.
Post Reply
nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Help translating occupation

Post by nancy711 »

I have the promise of marriage document (Atto di selenne promesssa di matrimonio) of my great-great grandfather Salvatore Giuseppe Ciccone and Filomena la Scola. I have not been able to translate the occupation of the first 2 witnesses. The first one (Erasmo - can't make out his surname) has an occupation that begins with an "F". I think the second one (Consenzo d'Andrea) has an occupation that I think begins with an "S". Can anyone tell me what their occupations are?

Image

Thanks to all who help us so much on this forum!
User avatar
Joannsalvo
Elite
Elite
Posts: 302
Joined: 10 Feb 2008, 15:31
Location: NJ

Re: Help translating occupation

Post by Joannsalvo »

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18111
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translating occupation

Post by Tessa78 »

nancy711 wrote:I have the promise of marriage document (Atto di selenne promesssa di matrimonio) of my great-great grandfather Salvatore Giuseppe Ciccone and Filomena la Scola. I have not been able to translate the occupation of the first 2 witnesses. The first one (Erasmo - can't make out his surname) I believe the surname is Scalese has an occupation that begins with an "F" - I see ferraio - blacksmith . I think the second one (Consenzo d'Andrea) has an occupation that I think begins with an "S" It actually starts with a "T" - and it looks like tagliamante - a cutter of some sort? Can anyone tell me what their occupations are?

Image

Thanks to all who help us so much on this forum!

:-D
T.
nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating occupation

Post by nancy711 »

Joannsalvo: WOW...what a great website. I will definitely be able to use that when translating these vital records.

Tessa78: I am starting to recognize the letters in the Italian handwriting, but there are a lot of letters (and styles) that don't quite register. Your translations look right on.

Thanks to both of you. I have another marriage record in which I can't quite make out the marital status of the groom and bride. In my other records the single man is labeled "celibe" and the single woman "nubile". But this record seems to have noted something different for each. The groom is Pasquale Ciccone (looks like "maggine", the bride is Maria Nicola Campobianco (looks like it begins with "n", so could be nubile, but I don't see a "b"). Perhaps you recognize the 2 words?

Image
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18111
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translating occupation

Post by Tessa78 »

nancy711 wrote:Joannsalvo: WOW...what a great website. I will definitely be able to use that when translating these vital records.

Tessa78: I am starting to recognize the letters in the Italian handwriting, but there are a lot of letters (and styles) that don't quite register. Your translations look right on.

Thanks to both of you. I have another marriage record in which I can't quite make out the marital status of the groom and bride. In my other records the single man is labeled "celibe" and the single woman "nubile". But this record seems to have noted something different for each. The groom is Pasquale Ciccone (looks like "maggine", the bride is Maria Nicola Campobianco (looks like it begins with "n", so could be nubile, but I don't see a "b"). Perhaps you recognize the 2 words?

Image
This site may be of some help :-)
http://script.byu.edu/italian1/en/alphabet.aspx

As for the marriage record...
Pasquale was "maggiore" meaning he was of age (he was 29)
Maria Nicola was "minore" meaning she was a minor (she was 18)

T.
User avatar
Joannsalvo
Elite
Elite
Posts: 302
Joined: 10 Feb 2008, 15:31
Location: NJ

Re: Help translating occupation

Post by Joannsalvo »

I am not sure what it means but I have seen it on records. maggiore - he is older, 29 years old

Minore - she is younger, 18 years old
nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating occupation

Post by nancy711 »

Tessa78: Another GREAT website!

Joannsalvo: This is the first record I found dating that far back. Perhaps that was common at that time in that town. I'm anxious to go back to Salt Lake City and try to find more records from that time and compare them to this one.

I'm having quite a good time trying to do as much of the the translation myself...it is quite challenging and very rewarding when I succeed.

Thanks again to both of you. I'm sure I'll be back with questions as I translate the other records I found.
nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating occupation

Post by nancy711 »

I have been able to use the website listing Italian Occupations very effectively. However, I have come across one entry that has me puzzled. This is the Atto di Morte of my ggg grandfather, Pasquale Ciccone. He is the son of the deceased Vincenzo. I am trying to decipher what Vincenzo's occupation was. Looks like is begins with "si". Can you make it out?
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18111
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translating occupation

Post by Tessa78 »

Can you post it?

T. :-)
nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating occupation

Post by nancy711 »

Oops...sorry about that. Here it is...

Image
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18111
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translating occupation

Post by Tessa78 »

WOW...that's a tough one...

Do you have Pasquale's marriage allegati?
Might possibly be in the allegati (attachments) to the marrige record which would have birth records, etc.

Or maybe find a death act for Vincenzo?
He was deceased in 1826 for the marriage of Pasquale... so he died sometime between Pasquale's birth and marriage...

Sorry I couldn't figure this one out! :-(

T.
nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating occupation

Post by nancy711 »

No, sorry...I don't have the allegati. And since he was born in 1797 (he was 29 when he married in 1826), his birth record was not in the LDS FHL Library. Since I won't be back to Salt Lake City in the near future, I may order the allegati microfilm from the LDS to look at in my local LDS Library. Thanks for trying...
Post Reply