Translation Please Death Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
oemorg
Rookie
Rookie
Posts: 87
Joined: 26 Jun 2013, 22:03

Translation Please Death Record

Post by oemorg »

Is this info correct:

Marco Buono died 30 Sep 1778 at age 70 in Rende.

Are his parents' names listed?
Any other interesting or important facts?

Thanks,
Greg
Attachments
Marco Buono Death Record
Marco Buono Death Record
7508gaetanoromeo&vincenzabuonoproc1838pg15(2).jpg (1.69 MiB) Viewed 1069 times
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation Please Death Record

Post by erudita74 »

oemorg wrote:Is this info correct:

Marco Buono died 30 Sep 1778 at age 70 in Rende.

Are his parents' names listed?
Any other interesting or important facts?

Thanks,
Greg
After the name Marco de Buono, there is vir (which is for husband) followed by the first and last name of his wife (but I can't decipher the wife's name, sorry)

Erudita
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Translation Please Death Record

Post by PippoM »

Hello,
looks like Haelenae (Elena) Vitara to me,
even though I would write Helenae.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
oemorg
Rookie
Rookie
Posts: 87
Joined: 26 Jun 2013, 22:03

Re: Translation Please Death Record

Post by oemorg »

Erudita and Pippo,

Thanks for the help. I really appreciate it.

I am going to pencil in Elena Vitere as the wife. Haelene, I'm guessing, is Latin for Elena. I could not find Vitara as an Italian last name, only a Suzuki SUV. Also Vitora, Vitaro and Vitaio are not names as far as I can tell, but they also make good car names. Vitere is the only one that is definitely a name. I didn't think the first letter was a "V", but now I know about "vir" so it has to be a "V".

Grazie,
Greg
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation Please Death Record

Post by erudita74 »

You're welcome, Greg.
Erudita
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Translation Please Death Record

Post by PippoM »

Greg,
actually, Vitara is not in Italian White pages.
But surnames appear and disappear, they are not eternal, so "Vitara" may have estinguished.
However, I see there are several Vitara's on Facebook; if they are Italian and that's their real surname, it might still exist.
And yes, Haelena is (bad) Latin for Elena; I usually find it as Helena.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
oemorg
Rookie
Rookie
Posts: 87
Joined: 26 Jun 2013, 22:03

Re: Translation Please Death Record

Post by oemorg »

Pippo,

It does appear to be Vitara. So I will call her Elena Vitara/Vitere until I find another processetti page with her husband's death record.

Thanks again,
Greg
Post Reply