Translation please for Laurenzo Albano marriage

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please for Laurenzo Albano marriage

Post by erudita74 »

Frank
I know you posted this difficult to read church record back in November. I am still struggling with it, but here is what I do understand.

Dated May 3, 1647
Banns on April 23, 28, and May 1, 1647
Groom: Lorenzo Albano son of deceased Lorenzo Albano and Geromina(?) Albano. I believe it says he was a widower of Monte.
Bride: Caterina Schera, widow of deceased Antonio Schera. Daughter of deceased Biagio and (possibly the abbreviation is for the name Philomena) Taliana(sp?) of Monte

Erudita
User avatar
sinatra101
Elite
Elite
Posts: 413
Joined: 01 Oct 2008, 17:21

Re: Translation please for Laurenzo Albano marriage

Post by sinatra101 »

Thanks. I know this was difficult to read and I appreciate what you have done.
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please for Laurenzo Albano marriage

Post by erudita74 »

sinatra101 wrote:Thanks. I know this was difficult to read and I appreciate what you have done.
Hi Frank
Hopefully there will be some other record to help clarify the names. At least you have a starting point.
Erudita
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Translation please for Laurenzo Albano marriage

Post by PippoM »

Hi,
just to confirm...I read the same as Erudita, but
-I'd say mother's name has to be spelled Geronima (or Gerolama, or Girolama)in Italian;
-groom's surname seems to be "d'Albano"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please for Laurenzo Albano marriage

Post by erudita74 »

Frank
I agree with Pippo that the surname in the record has a d'
I had seen that too and failed to type it.

I guess I spelled Geronima incorrectly and that was what I meant, but the other first names are also possibilities as Pippo has pointed out. Based on the abbreviation in the record, it is impossible to know which one is correct.

Erudita
User avatar
sinatra101
Elite
Elite
Posts: 413
Joined: 01 Oct 2008, 17:21

Re: Translation please for Laurenzo Albano marriage

Post by sinatra101 »

Thank you both. Appreciate it.
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please for Laurenzo Albano marriage

Post by erudita74 »

sinatra101 wrote:Thank you both. Appreciate it.
You're welcome, Frank.

Erudita
Post Reply