Hello all,
I have attached a portion of the birth record for my 2nd GGF, Antonio Nardi. He was born in a tiny village called Ciano in 1869. I understand the basics - his father was Stefano Nardi (son of Vincenzo? what is the next word?), 43 years old. His mother was Catarina Costa, daughter of the late Antonio, 26 years old.
What I don't understand is everything in the middle. The wording here seems a bit different from what I'm used to. Can somebody please lend a hand?
Thank you!
Translation Help - Birth Record for Antonio Nardi
Re: Translation Help - Birth Record for Antonio Nardi
The document makes a difference between the places where he is "domiciliato" and "residente". I'd say, where he was currently living, and his usual residence. So, I understand he was currently living in Ciano, part of the Commune of Gerocarne, but was residing in a farmhouse called Mundina, owned by Francesco Morabito, in the same Commune.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 7468
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation Help - Birth Record for Antonio Nardi
Bracciale - Farmhand/Laborerkaygee wrote:Hello all,
I have attached a portion of the birth record for my 2nd GGF, Antonio Nardi. He was born in a tiny village called Ciano in 1869. I understand the basics - his father was Stefano Nardi (son of Vincenzo? what is the next word?), 43 years old. His mother was Catarina Costa, daughter of the late Antonio, 26 years old.
Thank you!
Angela