I found what I think is a civil birth record for my wife's grandfather, Pasquale De Luca. I would like to get it translated to English. Can anyone help? Or suggest someone who might be able translate it. I have attached the document.
Thanks in advance.
Italian Birth Record Translation
Italian Birth Record Translation
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Re: Italian Birth Record Translation
The documente attached is the transcription of the birth record.
The original birth record for Pasquale Silvio De Luca is here:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1947613
#195
Dated 2 September 1886 at 10:20 am at the town office in Caccamo.
Before the official appeared Giuseppe Deluca, son of deceased Filippo Neri, 35, shopkeeper residing in Termini and occasionally here, to declare that on the 29th of the previous month at 2 pm at the house in Caccamo, to Anastasia Cocilovo, his wife, daughter of deceased Giuseppe, residing with him, was born a male child who was presented to the official and to whom was given the name Pasquale Silvio.
Witnesses were Catalano Giuseppe, 71, clerk, and Gianfilippo Simone, 51, clerk, both residing in this town.
Only the official and the declarant signed as the others were illiterate.
The original birth record for Pasquale Silvio De Luca is here:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1947613
#195
Dated 2 September 1886 at 10:20 am at the town office in Caccamo.
Before the official appeared Giuseppe Deluca, son of deceased Filippo Neri, 35, shopkeeper residing in Termini and occasionally here, to declare that on the 29th of the previous month at 2 pm at the house in Caccamo, to Anastasia Cocilovo, his wife, daughter of deceased Giuseppe, residing with him, was born a male child who was presented to the official and to whom was given the name Pasquale Silvio.
Witnesses were Catalano Giuseppe, 71, clerk, and Gianfilippo Simone, 51, clerk, both residing in this town.
Only the official and the declarant signed as the others were illiterate.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” Slava Ukraine! תחי ישראל
Re: Italian Birth Record Translation
I see the mother's surname as Cociluovo
T.
T.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Italian Birth Record Translation
T. you are correct, however the transcription record posted by donpaulo has it as CocilovoTessa78 wrote:I see the mother's surname as Cociluovo
T.
Obviously the correct one is Cociluovo
Re: Italian Birth Record Translation
Thanks, Livio!
T.
T.
Re: Italian Birth Record Translation
Thanks so much for the translation. Question. It says Guiseppe Deluca's father was the some Filippo Neri. Was Neri his father's surname. Or was it Fililppo Neri Deluca and the Deluca was just dropped?mmogno wrote:The documente attached is the transcription of the birth record.
The original birth record for Pasquale Silvio De Luca is here:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1947613
#195
Dated 2 September 1886 at 10:20 am at the town office in Caccamo.
Before the official appeared Giuseppe Deluca, son of deceased Filippo Neri, 35, shopkeeper residing in Termini and occasionally here, to declare that on the 29th of the previous month at 2 pm at the house in Caccamo, to Anastasia Cocilovo, his wife, daughter of deceased Giuseppe, residing with him, was born a male child who was presented to the official and to whom was given the name Pasquale Silvio.
Witnesses were Catalano Giuseppe, 71, clerk, and Gianfilippo Simone, 51, clerk, both residing in this town.
Only the official and the declarant signed as the others were illiterate.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Italian Birth Record Translation
I would say that Filippo Neri was the Given name and Deluca the surname