Translation PLEASE
Translation PLEASE
Need translation on Guiseppa Failla, page 3017 #189
As always, Thank you
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1947613
As always, Thank you
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1947613
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation PLEASE
DEATH NO 189: GIUSEPPA FAILLA
Castelbuono: 22 November 1904, 10.15 am
Appearing were Francesco Ortolano, 59 yo muratore (mason/bricklayer) and Vincenzo Ippolito,56 yo, becchino (grave digger), both living Castelbuono. They reported that at 8 pm yesterday? (ieri)) at a house in Via S.Paola, No 21, Giuseppa Failla, 1 year three months died. She was born and residing in Castelbuono when living, the daughter of Michelangelo, contadino, and Domenica Prestigiovanni, donna di casa (housewife), both living Castelbuono.
Witnesses:
Vincenzo Prestigiovanni, 52yo and Antonio Conoscenti, 48 yo, both contadini, living in the town.
Note: The actual date of death has me stumped. The record is dated 22 November at 10.15 am and then in the body of the letter it says died at "8 pm venti'eri". So I am not sure, whether it is suppose read vent'uno or venti or ieri. Maybe someone else can have a look for me. I'll come back to it again later, it might be clearer then.
Angela
Castelbuono: 22 November 1904, 10.15 am
Appearing were Francesco Ortolano, 59 yo muratore (mason/bricklayer) and Vincenzo Ippolito,56 yo, becchino (grave digger), both living Castelbuono. They reported that at 8 pm yesterday? (ieri)) at a house in Via S.Paola, No 21, Giuseppa Failla, 1 year three months died. She was born and residing in Castelbuono when living, the daughter of Michelangelo, contadino, and Domenica Prestigiovanni, donna di casa (housewife), both living Castelbuono.
Witnesses:
Vincenzo Prestigiovanni, 52yo and Antonio Conoscenti, 48 yo, both contadini, living in the town.
Note: The actual date of death has me stumped. The record is dated 22 November at 10.15 am and then in the body of the letter it says died at "8 pm venti'eri". So I am not sure, whether it is suppose read vent'uno or venti or ieri. Maybe someone else can have a look for me. I'll come back to it again later, it might be clearer then.
Angela
Re: Translation PLEASE
Angela
Look at record 203. The same thing is written in the spot for the day, even though the time is 12 P.M. In the other records where it see it, it looks like the spelling is vantieri. I believe it's dialect. It means "the day before yesterday."
Erudita
Look at record 203. The same thing is written in the spot for the day, even though the time is 12 P.M. In the other records where it see it, it looks like the spelling is vantieri. I believe it's dialect. It means "the day before yesterday."
Erudita
Re: Translation PLEASE
Thank you both. I do have a question, Presigovanni, could it always be Prestianni?
-
- Veteran
- Posts: 193
- Joined: 07 May 2016, 18:30
- Location: Dallas, TX
Re: Translation PLEASE
I can't read it either, but don't think it's jeri/ieri/yesterday. Take a look at the other records on this page (190-192). They all use "di jeri" ("di ieri") for yesterday.AngelaGrace56 wrote:DEATH NO 189: GIUSEPPA FAILLA
Note: The actual date of death has me stumped. The record is dated 22 November at 10.15 am and then in the body of the letter it says died at "8 pm venti'eri". So I am not sure, whether it is suppose read vent'uno or venti or ieri.
Eurdita's dialect seems to be the best translation.
-Ken
Researching surnames Pedroncelli and Pilatti in Sondrio; Cantoia in Novara; Penna in Asti.
Re: Translation PLEASE
You're very welcome, Tracy. The surname is Prestigiovanni, as Angela typed, which does exist in the town.Athena wrote:Thank you both. I do have a question, Presigovanni, could it always be Prestianni?
Erudita
Re: Translation PLEASE
kencwalker wrote:I can't read it either, but don't think it's jeri/ieri/yesterday. Take a look at the other records on this page (190-192). They all use "di jeri" ("di ieri") for yesterday.AngelaGrace56 wrote:DEATH NO 189: GIUSEPPA FAILLA
Note: The actual date of death has me stumped. The record is dated 22 November at 10.15 am and then in the body of the letter it says died at "8 pm venti'eri". So I am not sure, whether it is suppose read vent'uno or venti or ieri.
Eurdita's dialect seems to be the best translation.
-Ken
Ken
In French, we have avant-hier, which is the same thing. In Italian, it would normally be avantieri or avant'ieri. Sometimes it is written as l'altro ieri, or rarely as altrieri, which means "the other yesterday." In other words, the day before yesterday or two days ago.
Erudita
-
- Veteran
- Posts: 193
- Joined: 07 May 2016, 18:30
- Location: Dallas, TX
Re: Translation PLEASE
Thanks! more interesting words to add to my Italian word list.erudita74 wrote:In Italian, it would normally be avantieri or avant'ieri. Sometimes it is written as l'altro ieri, or rarely as altrieri, which means "the other yesterday." In other words, the day before yesterday or two days ago.
avantieri /avant'ieri / l'altro ieri / altrieri
Good stuff!
Researching surnames Pedroncelli and Pilatti in Sondrio; Cantoia in Novara; Penna in Asti.
Re: Translation PLEASE
You're welcome, Ken. Always something interesting to learn from these documents.
Erudita
Erudita
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation PLEASE
Vantieri! Yes, of course it is. It makes perfect sense. (I think I'm slipping.)erudita74 wrote:Angela
Look at record 203. The same thing is written in the spot for the day, even though the time is 12 P.M. In the other records where it see it, it looks like the spelling is vantieri. I believe it's dialect. It means "the day before yesterday."
Erudita
Great catch, Erudita.
Angela
Re: Translation PLEASE
Thanks, Angela. Couldn't originally decipher that in the first record I translated for her, as it had a big dark blotch over the day in the text of the record.
Erudita
Erudita
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Translation PLEASE
Very well done.erudita74 wrote:Thanks, Angela. Couldn't originally decipher that in the first record I translated for her, as it had a big dark blotch over the day in the text of the record.
Erudita
(I love seeing the dialect words coming through these Sicilian records. A lot of words in the Sicilian dialect seem to be similar to our dialect.)
Angela:-0
Re: Translation PLEASE
Thanks again, Angela
Erudita
Erudita