Marriage Record Translate
Marriage Record Translate
I am having trouble with this due to the handwriting. I have the basics but cannot figure out the parents. Any help would be appreciated. It is for marriage between Gabriele Albano and Laora Perciata.
Re: Marriage Record Translate
Extremely difficult record to decipher
The groom was from Procida and his father's name was possibly was Giobattista Albano. Definitely the Gio for Giovanni is the first part of his name. The mother's name looks like Donna Sasso. It doesn't seem that Donna in this record is for the title "Lady," but rather is her first name.
The bride was from Casamicciola (Terme). Her father's name is given as Cola, which I have seen in other town church records as an abbreviation, or shortened form, of the first name Nicola. I can't read the mother's name at all. Sorry.
Erudita
The groom was from Procida and his father's name was possibly was Giobattista Albano. Definitely the Gio for Giovanni is the first part of his name. The mother's name looks like Donna Sasso. It doesn't seem that Donna in this record is for the title "Lady," but rather is her first name.
The bride was from Casamicciola (Terme). Her father's name is given as Cola, which I have seen in other town church records as an abbreviation, or shortened form, of the first name Nicola. I can't read the mother's name at all. Sorry.
Erudita
Re: Marriage Record Translate
Thank you. That is much better than I could get.
Bob
Bob
Re: Marriage Record Translate
Bob
You're very welcome. In looking again at the bride's mother's name-one possibility is that her first name was Antonia and the surname was Pizzano, which could have changed, at some point, to the spelling Pisano. Just a thought to consider. Also the bride's first name looks like Laura to me and not the spelling you have. BTW, I don't see the actual date of the marriage in this record. Do you have that info? The month and day could be with another record on this same page.
Erudita
You're very welcome. In looking again at the bride's mother's name-one possibility is that her first name was Antonia and the surname was Pizzano, which could have changed, at some point, to the spelling Pisano. Just a thought to consider. Also the bride's first name looks like Laura to me and not the spelling you have. BTW, I don't see the actual date of the marriage in this record. Do you have that info? The month and day could be with another record on this same page.
Erudita
Re: Marriage Record Translate
You are really good! The spelling of Laora actually comes from another record that I have. They both came from La Grande Famiglia Di Procida. I also got the marriage date from there.
Thanks again,
Bob
Thanks again,
Bob