Help needed translating vital record
Help needed translating vital record
I am looking through the Caccamo 1820 birth records for Santo Galbo (father Giuseppe, mother - cannot make out the name-perhaps it's Josephine?). I see his name listed on page 3 of the contents - image 165. But when I go to the record - page 120, I see what appears to be a child that was born out of wedlock. Not sure, can't make out the type in the margin-hoping someone can help out.
Page 3 of content list
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Page 120
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 8.jpg.html
Thank you!
Page 3 of content list
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Page 120
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 8.jpg.html
Thank you!
Re: Help needed translating vital record
Yes, #120 is for a foundling...
Your Santo Galbo is the next record (#121) dated 1 November. Birth on 31 October.
Father: Giuseppe, 23, shepherd
Mother: Sebastiana Cancilla, 18
Born at their home in the S. Domenico neighborhood at 10PM
Baptized on 1 November
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
T.
Your Santo Galbo is the next record (#121) dated 1 November. Birth on 31 October.
Father: Giuseppe, 23, shepherd
Mother: Sebastiana Cancilla, 18
Born at their home in the S. Domenico neighborhood at 10PM
Baptized on 1 November
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
T.
Re: Help needed translating vital record
Oh THANK YOU Tessa!!
Re: Help needed translating vital record
Have another record I need translated.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 1.jpg.html
Is the husband Gaetano Rini or is this person just verifying the death?
Also is it usual for just one parent to be listed on a death record? Or is it that they list which ever parent was living at the time?
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 1.jpg.html
Is the husband Gaetano Rini or is this person just verifying the death?
Also is it usual for just one parent to be listed on a death record? Or is it that they list which ever parent was living at the time?
Re: Help needed translating vital record
I see where the mother is listed now, but can't make out the name.
Also - I need the death record listed below translated - Thank you.
I cannot make out the first name of the person who died - Number 105.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Also - I need the death record listed below translated - Thank you.
I cannot make out the first name of the person who died - Number 105.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Re: Help needed translating vital record
In this link...gemellua wrote: 13 Nov 2019, 17:12 Have another record I need translated.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 1.jpg.html
Is the husband Gaetano Rini or is this person just verifying the death?
Also is it usual for just one parent to be listed on a death record? Or is it that they list which ever parent was living at the time?
Left record- husband is Giuseppe Barotta
Right record- this is the death of a child of 2y and 4m- Margherita Gallo
Gaetano Rini is reporting the death.
T.
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help needed translating vital record
I believe the child's surname is Galbo. (I had taken a quick look at this yesterday but didn't have time to translate it.)Tessa78 wrote: 14 Nov 2019, 00:24In this link...gemellua wrote: 13 Nov 2019, 17:12 Have another record I need translated.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 1.jpg.html
Is the husband Gaetano Rini or is this person just verifying the death?
Also is it usual for just one parent to be listed on a death record? Or is it that they list which ever parent was living at the time?
Left record- husband is Giuseppe Barotta
Right record- this is the death of a child of 2y and 4m- Margherita Gallo
Gaetano Rini is reporting the death.
T.
Angela

Re: Help needed translating vital record
I agree: Galbo
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Help needed translating vital record
Tessa, AngelaGrace, and mmogno THANK YOU!
Re: Help needed translating vital record
Regarding the death record of Margarita Galbo - I see the child's father is Giuseppe, can anyone make out his age? Is the mother listed?
Re: Help needed translating vital record
Birth record of Margarita Galbo
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help needed translating vital record
gemellua wrote: 15 Nov 2019, 18:52 Regarding the death record of Margarita Galbo - I see the child's father is Giuseppe, can anyone make out his age? Is the mother listed?
Yes, the mother is Benedetta Medica. Neither Giuseppe or Benedetta's ages are given on the death record. However, on the child's birth record that mmogno has located we learn that, Giuseppe was 32 when Margherita was born on 18 January 1857. His occupation was possidente (landowner), which is odd because on the death record it says he was a Shepherd?. Benedetta Medica, the mother, was 22 in 1857. No occupation given.
Angelammogno wrote: 15 Nov 2019, 20:51 Birth record of Margherita Galbo
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Re: Help needed translating vital record
Thank you AngelaGrace. I found Giuseppe's 1825 birth record. I'm sorry, the copy of the record is so light I am having problems making it out. I tried PhotoShop elements, it has helped a little, not much. Can any of you suggest a program that would help darken the records?
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Anyway, I can make out a Vincenzo Galbo verifying the birth, but it looks like another name listed as the father, but as I've stated, I am having issues with the records being so light. I can't make out the mother's surname - Cirotto??. Her first is of course Margarita - Giuseppe naming his daughter after her.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Anyway, I can make out a Vincenzo Galbo verifying the birth, but it looks like another name listed as the father, but as I've stated, I am having issues with the records being so light. I can't make out the mother's surname - Cirotto??. Her first is of course Margarita - Giuseppe naming his daughter after her.
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help needed translating vital record
Hellogemellua wrote: 18 Nov 2019, 04:54 Thank you AngelaGrace. I found Giuseppe's 1825 birth record. I'm sorry, the copy of the record is so light I am having problems making it out. I tried PhotoShop elements, it has helped a little, not much. Can any of you suggest a program that would help darken the records?
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Anyway, I can make out a Vincenzo Galbo verifying the birth, but it looks like another name listed as the father, but as I've stated, I am having issues with the records being so light. I can't make out the mother's surname - Cirotto??. Her first is of course Margarita - Giuseppe naming his daughter after her.
I've translated the record for you here. The mother of this Giuseppe Galbo is Marianna not Margherita.
Birth No 5: Giuseppe Galbo
Registered in town of Caccamo: 7 January 1825
Appearing was Vincenzo Galbo, 36 yo? (trentasei), Pastore (Shepherd), living in the (quartiere?) neighbourhood/district of S. Domenico, who presented a baby boy, born from Marianna Galbo, 32 yo, living as above (come sopra), and from the declarant, details as above. He was born on 7 January 1825, at 6 pm in the house they lived and given the name Giuseppe.
Baptism details right colomn: Baptised 7 January 1825 in the parish of S. Elia.
The second page just gives the names and signatures of the official and witnesses to the presentation and registration details of the child. Vincenzo didn't sign as he was unable to write.
To get a better copy, sometimes just clicking on the image to enlarge it, then right clicking to bring up a new box, then clicking on "Open image in new tab" gives you a darker and clearer image. Otherwise save it to your computer and use the editing programme on your desktop. I'm not finding it too light.
Angela
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help needed translating vital record
Here's the marriage record of Vincenzo Galbo and Benedetta Medica, which gives you a little more information about their parents. The script in the record is a bit of a challenge so I've done the best I could. Hopefully it's correct. Somebody else will hopefully take a look.
Marriage No 4: Vincenzo Galbo and Benedetta Medica
Registered Caccamo: 29 January 1853
Married Parish of S. Elia 30 January 1853
Groom: Giuseppe Galbo, celibe (never married), 27 yo, born in Caccamo, Borgese (small land owner), living Caccamo, son of Vincenzo Galbo, 60 yo, occupation? living Caccamo, and of Marianna Concialdo/i?, 50 yo, living Caccamo.
Bride: Benedetta Medica, Nubile (never married), 18 yo, born in Caccamo, living in Caccamo, daughter of Nicasio (looks to be spelt Nicazio) Medica, 40 yo, occupation?, living in Caccamo, and of Margarita Scimeca 40 yo, living Caccamo.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 3.jpg.html Not
Here's the Notification. Some of the names are a little clearer there. I can't make out the fathers' occupations – Maybe "Patron of...."?: http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
(Re Marianna's surname, I believe today it is spelt Concialdi but seemed to be spelt either way in the records.)
Angela
Marriage No 4: Vincenzo Galbo and Benedetta Medica
Registered Caccamo: 29 January 1853
Married Parish of S. Elia 30 January 1853
Groom: Giuseppe Galbo, celibe (never married), 27 yo, born in Caccamo, Borgese (small land owner), living Caccamo, son of Vincenzo Galbo, 60 yo, occupation? living Caccamo, and of Marianna Concialdo/i?, 50 yo, living Caccamo.
Bride: Benedetta Medica, Nubile (never married), 18 yo, born in Caccamo, living in Caccamo, daughter of Nicasio (looks to be spelt Nicazio) Medica, 40 yo, occupation?, living in Caccamo, and of Margarita Scimeca 40 yo, living Caccamo.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 3.jpg.html Not
Here's the Notification. Some of the names are a little clearer there. I can't make out the fathers' occupations – Maybe "Patron of...."?: http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
(Re Marianna's surname, I believe today it is spelt Concialdi but seemed to be spelt either way in the records.)
Angela
