Help translating document in Marsicovetere marriage processeti from Italian Consulate in Paris

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
Jcox129
Rookie
Rookie
Posts: 60
Joined: 13 Jun 2017, 00:27
Location: Nebraska, United States

Help translating document in Marsicovetere marriage processeti from Italian Consulate in Paris

Post by Jcox129 »

In the 1864 marriage processetti for Giuseppe Vita and Caterina DiStefano in Marsicovetere, there is a document I cannot quite translate. It is from the Italian Consulate in Paris and is related to the bride's father, Giovanni Battista DiStefano, a travelling musician in Paris. Can someone assist me?

I thought it was a letter saying he gives his consent to the marriage, but then I saw the word "morante" - does that mean he has died or is dying? If anyone can translate any names or dates (I think there are some names on the second side of the document), and a general summary of what the document says, I would be so grateful. Also, I have not been able to make out the address in Paris that is listed in the document - it looks like 5 Rue de Boumby, but I cannot find anything about a street with that name. Thank you so much.

Images 132 and 133:

http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7065
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help translating document in Marsicovetere marriage processeti from Italian Consulate in Paris

Post by liviomoreno »

the word you saw is "dimorante" = residing.
Short translation:
On Sept 16 1864, in front of Luigi Cerruti, General Consul of Italy in Paris, appeared Giovanni Battista Di Stefano, son of deceased Giovanni, native to Marsicovetere, street musician, residing in Paris Rue de Romby(?) #5, who decared to give his daughter Catterina, born and residing in Marsicovetere, the permission to marry Giuseppe Vita known as monaco son of dec Pasquale, farmer born and residing in Marsicovetere.
The act was read to the witnesses and signed by the Consul and the witnesses, Giobatta Di Stefano signed with a cross.
Jcox129
Rookie
Rookie
Posts: 60
Joined: 13 Jun 2017, 00:27
Location: Nebraska, United States

Re: Help translating document in Marsicovetere marriage processeti from Italian Consulate in Paris

Post by Jcox129 »

Thank you so much!
Jcox129
Rookie
Rookie
Posts: 60
Joined: 13 Jun 2017, 00:27
Location: Nebraska, United States

Re: Help translating document in Marsicovetere marriage processeti from Italian Consulate in Paris

Post by Jcox129 »

I have a question about the "detto" or "also known as." Someone had told me a little bit about it a few months back, but this is the first time I've actually seen it in a record, so thank you for pointing it out.

My question is, will the surnames sometimes be listed just as the "detto"? For instance, in this case it is Giuseppe Vita known as Monaco...so should I also look for records that list surname of Monaco instead of Vita? I don't understand much about the usage, or how far it extends in a family branch. Any information on this would be so helpful.
Jcox129
Rookie
Rookie
Posts: 60
Joined: 13 Jun 2017, 00:27
Location: Nebraska, United States

Re: Help translating document in Marsicovetere marriage processeti from Italian Consulate in Paris

Post by Jcox129 »

Disregard my question regarding "detto." I was able to find quite a bit of information about sopranommi with a little searching and I understand much better now.
Post Reply