help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
GeneTree
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 Aug 2014, 05:34
Location: California

help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by GeneTree »

I need help transcribing the Latin words in the Liber Matrimoniorum church marriage record for my wife's grandfather Giuseppe D'Eliso in1911. I have attached a jpg copy of record N. 3 of Giuseppe D'Eliso con Angela Costantini (spelling of female name may be in Latin?) The right margin words for June are incorrect and should be January.

What is the word after Millesimo Nongentesimo? It looks like "dectaro primo"
What is the word after festivis in Paroecia? It looks like "iniaprotrobuy"
What is the phrase after Ego? It looks like "Lubs arch-"
What is the sentence after ac notis nempe? It looks like "Michaele ??? et Parthaliana di Andrea Matteo"
Erudita74 translated it "Married according to the rites of the Mother Church in the presence of suitable witnesses Michael ??? and Parthaliana [daughter of] di Andrea Matteo"

Erudita74 gave a loose translaiion as "No legitimate impediments resulted from the one Bann which was announced at the Mass. "The couple had received a dispensation, for whatever reason, so the other two banns were waived."

If you could give the transcription and translation I would greatly appreciate it for inclusion in my wife's book.
Thank you very much...
the top N. 3
the top N. 3
GeneTree
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 Aug 2014, 05:34
Location: California

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by GeneTree »

I have been thinking that the words after Nongentesimo could be "decimo primo" as an odd spelling for eleven meaning the first number after 10. This makes more sense to me because the year is one thousand nine hundred eleven. Could the priest have written an odd spelling for 1911? Appreciate any thoughts on this.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by AngelaGrace56 »

GeneTree wrote: 22 Aug 2020, 04:36 I have been thinking that the words after Nongentesimo could be "decimo primo" as an odd spelling for eleven meaning the first number after 10. This makes more sense to me because the year is one thousand nine hundred eleven. Could the priest have written an odd spelling for 1911? Appreciate any thoughts on this.

You are correct with the word "decimo" Take a look at the next record, it is clearer there.

Also, how about posting the link to the online record please. We always prefer that. Thanks.

Angela
cedrone
Master
Master
Posts: 603
Joined: 23 Feb 2020, 22:01

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by cedrone »

The handwriting is bad, so I can't read exactly all the words (they are names)
, but the meaning is fully understandable and the data inserted are those usual for a marriage, that is the same as for a civil marriage.
I try to explain the handwritten words as best as I can.
Lines 1-2: decimo primo = 11.
It's the date of the marriage: 1911 22 January.
Then after paroecia: can't read, but it's the name of the church or its qualification (ex.: Cathedral).
There follows the date (8 January) of the announcement of the marriage in the church. Following two dates left blank (see below).
cedrone
Master
Master
Posts: 603
Joined: 23 Feb 2020, 22:01

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by cedrone »

After Ego: it's the name of the priest. I'd guess: Joseph arch. (for the title archipriest). Compare with the signature at the end.

Then there are the names of the spouses:
Giuseppe (Joseph) D'Eliso, son of Camillo [D'Eliso] and Chiara (Clara) Comignani;
Angela Costantini, daughter of Pasquale [Costantini] and Sofia Comignani (Paschali et Sophiae).
cedrone
Master
Master
Posts: 603
Joined: 23 Feb 2020, 22:01

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by cedrone »

The last lines shows the witnesses (again hard to read). I'd say Michele Troietto (?) and Pantaleone di Andreamatteo (seems to me a surname).
Finally the signature of the priest:
as said before plus a surname: Faseriani (?).
cedrone
Master
Master
Posts: 603
Joined: 23 Feb 2020, 22:01

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by cedrone »

The announcement of the marriage usually was made for 3 times (see the dates on the following act). In this case only one time. This means there was a reason of urgency (not indicated in the act) such as a scheduled urgent trip of a spouse, a danger of death of a spouse, time of war).
Regards.
GeneTree
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 Aug 2014, 05:34
Location: California

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by GeneTree »

image crop & resize to 300ppi
image crop & resize to 300ppi
This Liber Matrimoniorum was copied from the church register and is not online in a database. I am uploading a larger view of the N. 3 top entry and hope that helps others in transcribing this. I have the Atti di Matrimonio and the Pubblicazioni Matrimonio and uploaded them at an earlier date and received help for those. This marriage was a rush because Giuseppe and Angiolina were leaving from Naples Jan 25 for New York. The earlier two documents did show they had a dispensation for not having the 2nd and 3rd Bann.

The writing after the first Ego looks like abbreviations "Lubr. arch -". Erudita74 said the arch - was an English abbreviation of the Italian word arciprete, for head of the parish. The writing after the last Ego looks like the signature of the priest Josepharchfaserani or something like that.

Hope this helps.
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4079
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by mmogno »

GeneTree wrote: 22 Aug 2020, 02:17
What is the word after festivis in Paroecia? It looks like "iniaprotrobuy" una pro tribus = Denunciatione praemissa una pro tribus (only one bann, instead of three)

What is the phrase after Ego? It looks like "Lubs arch-" Ego subscriptus Archipresbiter
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
GeneTree
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 Aug 2014, 05:34
Location: California

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by GeneTree »

Wow - that makes good sense! I double checked "Ego subscriptus Archipresbiter" online in the Latin-English dictionary Glosbe.com and "Ego subscriptus Archipresbiter" said "I signed [as] Archpriest" and "una pro tribus" said "one instead of three." Thank you for that great help.
GeneTree
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 Aug 2014, 05:34
Location: California

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by GeneTree »

Original Latin Document.doc
final transcription & translation
(25 KiB) Downloaded 544 times
I have been able to glean the transcription and translation with the help of several members of this Forum. AngelaGrace56, Cedrone, MarioMogno, Erudita74. I have uploaded the transcription and translation for all to view and in thanks to the above mentioned.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by AngelaGrace56 »

GeneTree wrote: 24 Aug 2020, 02:40 Original Latin Document.docI have been able to glean the transcription and translation with the help of several members of this Forum. AngelaGrace56, Cedrone, MarioMogno, Erudita74. I have uploaded the transcription and translation for all to view and in thanks to the above mentioned.

Below, I've made little corrections to both your “final” transcription and your translation. I haven't corrected the Latin names – your spelling doesn't look correct to me in places - someone else can take a look at those.

To be consistent I have Italianized all the names in the (English) translation. It looks better than having a mix of Latin/English/Italian.

I believe the name is Michele Crocetta, a name that appears in the town. If you look at the next record on the image you have supplied, the name is slightly clearer there.


"Original Latin Document
Liber Matrimoniorum
[Margin notes]
N. 3
(Giuseppe D’Eliso con Angela Costantini)

Anno Domini Millesimo Nongentesimo (decimo primo) Die (22) Mensis Januarii
Denuntiationibus praemissis tribus continuis diebus festivis in Paroecia (una pro tribus)
et in Paroecia (blank) quarum prima die (8) mensis (Januarii) secunda die (blank)
Mensis (blank) tertia die (blank) mensis (blank) inter Missae parochialis solemnia habita est, nulloque legitimo detecto impedimento, cum dispensatione Apostolica ex impedimento

Ego Lubs. Arch-
Joseph D’Eliso filium Camilli et Clarre Comignani de paroecia (blank) et Angelina Costantini filiam Pascholy et Sophia Comignani huius paroeciae interrogavi, corumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de praesenti Matrimonio conjunxi juxta ritum S. Matris Ecclesiae. Praesentibus testibus idoneis as notis nempe Michaele Crocetta et Panthaleane di Andreamatteo[/u]
In quorum fidem – Ego Joseph Arch ?


English Translation - Marriage Register

[Marginal notes]
3rd Marriage of the Year
(Giuseppe D’Eliso and Angela Costantini)

The year of our Lord One Thousand Nine Hundred eleven Day 22 month January. A dispensation is given to remove the three consecutive Sundays in parishes (one instead of three) in Parish (blank) between the solemn Mass a marriage was held without any legitimate impediment to the Apostolic dispensation.

I signed below as Archpriest
I questioned Giuseppe D’Eliso son of Camillo and Chiara Comignani of the parish (blank) and Angelina Costantini daughter of Pasquale and Sofia Comignani of this parish having their mutual consent, were married according to the rites of the S. (Michele Archangelo) Mother Church. In the presence of suitable witnesses Michele Crocetta and Pantaleone di Andreamatteo. (Today spelt D'Andreamatteo)
In the one faith - I Giuseppe Archpriest ?

It may need some more fine tuning.

(Sorry about so much underlining. I can't see why that's happened?)

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by AngelaGrace56 »

Following on from my previous post here, I decided to dig a little further.

Do you have a copy of Giuseppe and Angiolina's Civil Marriage Record: http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... d=97255771

Giuseppe's surname is Di Liso. He was aged 31, had never married, was born and living in this town.

Angiolina was aged 18, had never married, was born and living in this town. Parents details match the Church Marriage Record.

It would be interesting to search if and how the two mothers were related.

It would be good to confirm the correct spelling of Giuseppe's surname. (Priests often got things wrong.)

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by AngelaGrace56 »

Following on from previous two posts:

Birth No 91: Giuseppe Di Liso
Annotation: Marries with Angiolina Costantini on 22 January 1911 in the town of S. Angelo, Act No 3

Father: Camillo d'Liso, 29 yo, contadino, living in this town.
Mother: Chiara Comignani, his wife, a contadina
Giuseppe was born 11.40 am on 10 April 1879, Contrada Salino, no number.

http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

Angela
cedrone
Master
Master
Posts: 603
Joined: 23 Feb 2020, 22:01

Re: help transcribing Liber Matrimoniorum for Giuseppe D'Eliso

Post by cedrone »

To mmogno:
Thank you for the corrections.
Post Reply