Hello, Could someone please translate this marriage document. I believe this to be Calogero Di Marco and a Francesca Lo Muzzo. I see the name Calogero Di Marco but do not see Francesca Lo Muzzo, can anyone confirm any and all the names shown. I've been writing to the commune of Cammaratta trying to find my great grandmothers birth certificate and have no luck. My great grandmothers Concetta Di Marco's death cert has the name Francesca Lo Muzzo listed as her mother. I'm just trying to narrow the town down to write once more.
Thanking You in advance,
James DeMarco
Marriage Record Translation
Marriage Record Translation
Thanking You in advance,
James DeMarco
-
- Master
- Posts: 3298
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Marriage Record Translation
She's there. "E Francesca Lo Muzzo" is hand-written, sticking out to the left, looks a little more than half-way down the page.
Colagero DiMarco looks correct, too.
Both parents are listed for each, but I'll defer to someone else.
Colagero DiMarco looks correct, too.
Both parents are listed for each, but I'll defer to someone else.
Re: Marriage Record Translation
promise of marrige #43 dated 25 oct 1849
Calogero di Marco, adult, unmarried age 24 born in Camarata, farmer, son of Luciano age 64 farmer and Rosaria loria age 63
And Francesca Lo Muzzo born in Camarata,age 23, daughter of Salvatore age 54 farmer and deceased Rosaria Pulvino
marriage took place 3 november
Calogero di Marco, adult, unmarried age 24 born in Camarata, farmer, son of Luciano age 64 farmer and Rosaria loria age 63
And Francesca Lo Muzzo born in Camarata,age 23, daughter of Salvatore age 54 farmer and deceased Rosaria Pulvino
marriage took place 3 november
Locations of interest: Ariano Irpino, Altavilla Irpina, Montaguto, Volturrara Irpina, Paternopoli, San Mango Sul Calore
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
-
- Master
- Posts: 3298
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Marriage Record Translation
His parents could be Luciano Di Marco and Rosaria Loria(?), hers could be Salvatore Lo Muzzo and Rosaria Pulvireo(?).
-
- Master
- Posts: 3298
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Marriage Record Translation
I didn't see the above post.
Siamo d'accordo.
Siamo d'accordo.
Re: Marriage Record Translation
buone feste
donna
donna
Locations of interest: Ariano Irpino, Altavilla Irpina, Montaguto, Volturrara Irpina, Paternopoli, San Mango Sul Calore
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
Re: Marriage Record Translation
Thank You,
I'll try sending one more letter, one more time. For information on Francesca Lo Muzzo's daughter Concetta Di Marco born in 1863. There response was theres no record of birth for a daughter with that name, any thoughts.
I'll try sending one more letter, one more time. For information on Francesca Lo Muzzo's daughter Concetta Di Marco born in 1863. There response was theres no record of birth for a daughter with that name, any thoughts.
-
- Master
- Posts: 7084
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Marriage Record Translation
Ingwormer, I'm understanding that there is no birth record for Concetta Di Marco. According to the following Notary Act, which is amongst the marriage attachments (allegati) for her 1918 marriage to Giuseppe Tagliareni (a third marriage), her birth was never registered. It says that she was born in 1861 not 1863.
Concetta Di Marco, daughter of the deceased Calogero Di Marco, and of Francesca Lo Muzzo, was born on 22 December 1861, Cammarata.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1946817
I'm a little mythed though as to how she managed to marry three times without producing a Birth Record. In one of my towns, and in other locations as well, when a birth was not registered, I have seen grooms/brides register their own birth prior to their wedding. Things may have been different in Sicily?
Anyways, I don't have time at the minute to research further. There are many records on line at Family Search for the town of Cammarata where you could search further. If they are on line, look for the allegati for the previous two marriages, or look in Part II Births for a late registration. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1946817
Related Thread:
https://www.italiangenealogy.com/forum/ ... co#p279226)
Angela
Re: Marriage Record Translation
In Sicily, too, people would have to have their birth registered before they could marry. This was sometimes done by their father registering the birth years after the fact but often a court order was necessary. Keep in mind that by the time Concetta married, Sicily was part of Italy and the same laws applied there as the rest of the country.
I do a lot of reseach in Agrigento province in particular, which includes Cammarata, so I can say that this is not normally how this situation would've been handled in this time period. But then again there aren't a lot of allegati online after 1865 for the province.
I do a lot of reseach in Agrigento province in particular, which includes Cammarata, so I can say that this is not normally how this situation would've been handled in this time period. But then again there aren't a lot of allegati online after 1865 for the province.
Re: Marriage Record Translation
BTW, here is Concetta Di Marco in my tree on Ancestry. https://www.ancestry.com/family-tree/pe ... 2408/facts
Re: Marriage Record Translation
hello and many thanks for all the help. The past letters I've written in to the commune of Cammarata have been for the year of 1863. Seeing the recent post of her third marriage showing 1861 and Concetta's first marriage in 1878 puts her close to the age of 18. So i will try another letter to search the year of 1861.carubia wrote: ↑27 Dec 2020, 00:51 BTW, here is Concetta Di Marco in my tree on Ancestry. https://www.ancestry.com/family-tree/pe ... 2408/facts
Again thanking you all for your time and help......