Marriage Record Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
imwormer
Rookie
Rookie
Posts: 80
Joined: 08 Mar 2008, 13:53
Location: Middletown New Jersey U.S.A.

Marriage Record Translation

Post by imwormer »

Calogero Di Marco & Francesca Lo Muzzo 1849 Marraige Certi.jpg
Hello, Could someone please translate this marriage document. I believe this to be Calogero Di Marco and a Francesca Lo Muzzo. I see the name Calogero Di Marco but do not see Francesca Lo Muzzo, can anyone confirm any and all the names shown. I've been writing to the commune of Cammaratta trying to find my great grandmothers birth certificate and have no luck. My great grandmothers Concetta Di Marco's death cert has the name Francesca Lo Muzzo listed as her mother. I'm just trying to narrow the town down to write once more.

Thanking You in advance,
James DeMarco
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3298
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Marriage Record Translation

Post by darkerhorse »

She's there. "E Francesca Lo Muzzo" is hand-written, sticking out to the left, looks a little more than half-way down the page.

Colagero DiMarco looks correct, too.

Both parents are listed for each, but I'll defer to someone else.
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 1312
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: Marriage Record Translation

Post by dmt1955 »

promise of marrige #43 dated 25 oct 1849
Calogero di Marco, adult, unmarried age 24 born in Camarata, farmer, son of Luciano age 64 farmer and Rosaria loria age 63
And Francesca Lo Muzzo born in Camarata,age 23, daughter of Salvatore age 54 farmer and deceased Rosaria Pulvino

marriage took place 3 november
Locations of interest: Ariano Irpino, Altavilla Irpina, Montaguto, Volturrara Irpina, Paternopoli, San Mango Sul Calore
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3298
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Marriage Record Translation

Post by darkerhorse »

His parents could be Luciano Di Marco and Rosaria Loria(?), hers could be Salvatore Lo Muzzo and Rosaria Pulvireo(?).
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3298
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Marriage Record Translation

Post by darkerhorse »

I didn't see the above post.

Siamo d'accordo.
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 1312
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: Marriage Record Translation

Post by dmt1955 »

buone feste
donna
Locations of interest: Ariano Irpino, Altavilla Irpina, Montaguto, Volturrara Irpina, Paternopoli, San Mango Sul Calore
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
User avatar
imwormer
Rookie
Rookie
Posts: 80
Joined: 08 Mar 2008, 13:53
Location: Middletown New Jersey U.S.A.

Re: Marriage Record Translation

Post by imwormer »

Thank You,
I'll try sending one more letter, one more time. For information on Francesca Lo Muzzo's daughter Concetta Di Marco born in 1863. There response was theres no record of birth for a daughter with that name, any thoughts.
031 (2).jpg
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7084
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

imwormer wrote: 26 Dec 2020, 14:37 Thank You,
I'll try sending one more letter, one more time. For information on Francesca Lo Muzzo's daughter Concetta Di Marco born in 1863. There response was theres no record of birth for a daughter with that name, any thoughts.
031 (2).jpg

Ingwormer, I'm understanding that there is no birth record for Concetta Di Marco. According to the following Notary Act, which is amongst the marriage attachments (allegati) for her 1918 marriage to Giuseppe Tagliareni (a third marriage), her birth was never registered. It says that she was born in 1861 not 1863.

Concetta Di Marco, daughter of the deceased Calogero Di Marco, and of Francesca Lo Muzzo, was born on 22 December 1861, Cammarata.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1946817

I'm a little mythed though as to how she managed to marry three times without producing a Birth Record. In one of my towns, and in other locations as well, when a birth was not registered, I have seen grooms/brides register their own birth prior to their wedding. Things may have been different in Sicily?

Anyways, I don't have time at the minute to research further. There are many records on line at Family Search for the town of Cammarata where you could search further. If they are on line, look for the allegati for the previous two marriages, or look in Part II Births for a late registration. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1946817

Related Thread:
https://www.italiangenealogy.com/forum/ ... co#p279226)

Angela
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Marriage Record Translation

Post by carubia »

In Sicily, too, people would have to have their birth registered before they could marry. This was sometimes done by their father registering the birth years after the fact but often a court order was necessary. Keep in mind that by the time Concetta married, Sicily was part of Italy and the same laws applied there as the rest of the country.

I do a lot of reseach in Agrigento province in particular, which includes Cammarata, so I can say that this is not normally how this situation would've been handled in this time period. But then again there aren't a lot of allegati online after 1865 for the province.
carubia
Master
Master
Posts: 1110
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Marriage Record Translation

Post by carubia »

BTW, here is Concetta Di Marco in my tree on Ancestry. https://www.ancestry.com/family-tree/pe ... 2408/facts
User avatar
imwormer
Rookie
Rookie
Posts: 80
Joined: 08 Mar 2008, 13:53
Location: Middletown New Jersey U.S.A.

Re: Marriage Record Translation

Post by imwormer »

carubia wrote: 27 Dec 2020, 00:51 BTW, here is Concetta Di Marco in my tree on Ancestry. https://www.ancestry.com/family-tree/pe ... 2408/facts
hello and many thanks for all the help. The past letters I've written in to the commune of Cammarata have been for the year of 1863. Seeing the recent post of her third marriage showing 1861 and Concetta's first marriage in 1878 puts her close to the age of 18. So i will try another letter to search the year of 1861.

Again thanking you all for your time and help......
Attachments
Phone Pics 52118 207.jpg
Post Reply