I'm not sure which translation is correct
I'm not sure which translation is correct
please if anyone would help, I have written a song for my Nonna and Great Uncle. I would like to recite the following before performing but online translators are giving different results. This is very important to me, thank you in advance I appreciate any help.
1. "Zio Francesco every time this fire bird sings it is for you".
2. "Nonna, this song i wrote is for you".
FYI the firebird is the type of guitar, my uncles which i play. I don't know if 'sings' would translate to mean the same, my italian (and english :p) is very basic.
when i convert these back to english i get confusing or backwards results.
1. Zio Francesco, ogni volta che questo uccello di fuoco canta è per te.
2. Nonna, questa canzone che ho scritto è per te.
1. "Zio Francesco every time this fire bird sings it is for you".
2. "Nonna, this song i wrote is for you".
FYI the firebird is the type of guitar, my uncles which i play. I don't know if 'sings' would translate to mean the same, my italian (and english :p) is very basic.
when i convert these back to english i get confusing or backwards results.
1. Zio Francesco, ogni volta che questo uccello di fuoco canta è per te.
2. Nonna, questa canzone che ho scritto è per te.
-
- Master
- Posts: 3466
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: I'm not sure which translation is correct
Where in Italy are they from?
-
- Master
- Posts: 3466
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: I'm not sure which translation is correct
Out of respect, you might want to say "per Lei" instead of "per te". I also think "per Lei" sounds smoother to the ear, but maybe the more informal "per te" is better in this case.
I'll let a native Italian advise.
I'll let a native Italian advise.
-
- Master
- Posts: 3466
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: I'm not sure which translation is correct
If they're from Sicily or southern Italy, Pippo can advise.
-
- Master
- Posts: 3466
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: I'm not sure which translation is correct
You could use the English word "firebird" instead of translating, especially if he knows the English word.
For what it's worth, I have some English wording suggestions, too:
1. "Zio Francesco, every time this firebird sings, it sings for you".
2. "Nonna, this song I wrote, it is for you".
For what it's worth, I have some English wording suggestions, too:
1. "Zio Francesco, every time this firebird sings, it sings for you".
2. "Nonna, this song I wrote, it is for you".
Re: I'm not sure which translation is correct
thank you, I had a couple versions in english too. I think your suggestions are great, I had a laugh as my cousin used to add punctuation when she proof read my assignments. I have a problem where I try to say alot in one sentence, it all flows to me but when you break it up I agree it's better.darkerhorse wrote: 06 Apr 2021, 18:11 You could use the English word "firebird" instead of translating, especially if he knows the English word.
For what it's worth, I have some English wording suggestions, too:
1. "Zio Francesco, every time this firebird sings, it sings for you".
2. "Nonna, this song I wrote, it is for you".
I think that unless the 'firebird' or phoenix translation doesn't work in Italian, I would like to use it. The main purpose is to highlight my use of Italian, they always wanted me to learn but I only know the basics. If there isn't a phoenix in Italian, would it make sense to say a bird made of fire or a bird on fire?
-
- Master
- Posts: 3466
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: I'm not sure which translation is correct
As for the wording, go with what flows best.
I think you could translate firebird to "bird of fire" but let's hope someone who really knows the language will respond.
Pippo should be able to help with Calabrese.
I think you could translate firebird to "bird of fire" but let's hope someone who really knows the language will respond.
Pippo should be able to help with Calabrese.
-
- Master
- Posts: 3466
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: I'm not sure which translation is correct
Google Translate has the listen function so you can hear how your translation sounds.
Re: I'm not sure which translation is correct
Hi,
yes the "fenice" exists in Italian, but it is not famous for its song.
By "fenice", we usually mean the "arab phoenix", that resurrects from its own ashes.
And I would not literally translate "firebird", nor "bird of fire", as it would have a second meaning your relatives might not appreciate!
yes the "fenice" exists in Italian, but it is not famous for its song.
By "fenice", we usually mean the "arab phoenix", that resurrects from its own ashes.
And I would not literally translate "firebird", nor "bird of fire", as it would have a second meaning your relatives might not appreciate!

Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 7463
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: I'm not sure which translation is correct
belfie13 wrote: 06 Apr 2021, 14:54 1. Zio Francesco, ogni volta che questo uccello di fuoco canta è per te.
2. Nonna, questa canzone che ho scritto è per te.
I totally agree with Pippo that you should stick with the English brand name “Firebird”. It has been a very well known brand name amongst musicians and it wouldn't be correct to Italianise it.
I’m also wondering whether the word “canta” (it sings) is wrong there. I think the word should be “suona” (it plays) Is that you are intending? (Unless you are absolutely wanting to say that your guitar sings?)
Angela
-
- Master
- Posts: 3466
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: I'm not sure which translation is correct
Semu d'accordu.darkerhorse wrote: 06 Apr 2021, 18:11 You could use the English word "firebird" instead of translating, especially if he knows the English word.