Would appreciate translation of Marriage Record for 1849 _Vincenzo Sanicola
Looks like a notation of vedovo (widowed) after his name ??
Wife ?
No. 32
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Most Welcome, Nicholas n' Joan
1849 Marriage Translation for Vincenzo
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo
Yes he was widowed. There should be a copy of his first wife's death cert. amongst the processetti (marriage attachments (allegati)) and also a copy of the bride's Birth Record which might help establish the correct spelling of her surname. It may possibly start with Po or Pu but am reading Paliziano in the marriage record.
Marriage No 32: Vincenzo Sanicola and Rosa Paliziano?
Promise to Marry in Marineo: 23 April 1849
Married on 27 April 1849 in Marineo
Groom: Vincenzo Sanicola, widower, 37 yo, born in Marineo, butcher, living in Marineo, son of the deceased Simone, 40 yo, butcher, who had lived Marineo, and of Giuseppa Viola, 50 yo.
Bride: Rosa Paliziano, innuba (never married), living in Marineo, 22 yo, daughter of the deceased Salvatore, 40 yo, Bracciale, (day labourer), who had lived in Marineo, and of Cira Azzara, 42 yo, living in Marineo.
Amongst the attachments are:
Birth Extracts of both the Groom and the Bride
Death Extract of the Wife of the Groom
Notificazione Extract
Angela
Marriage No 32: Vincenzo Sanicola and Rosa Paliziano?
Promise to Marry in Marineo: 23 April 1849
Married on 27 April 1849 in Marineo
Groom: Vincenzo Sanicola, widower, 37 yo, born in Marineo, butcher, living in Marineo, son of the deceased Simone, 40 yo, butcher, who had lived Marineo, and of Giuseppa Viola, 50 yo.
Bride: Rosa Paliziano, innuba (never married), living in Marineo, 22 yo, daughter of the deceased Salvatore, 40 yo, Bracciale, (day labourer), who had lived in Marineo, and of Cira Azzara, 42 yo, living in Marineo.
Amongst the attachments are:
Birth Extracts of both the Groom and the Bride
Death Extract of the Wife of the Groom
Notificazione Extract
Angela
Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo
Rosa Polizzano-bride
Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo
Thank you , Appreciate the work effort
)
Nicholas

Nicholas
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo
Here is Rosa's birth record. I'm reading Pulizzano. It could very well be written as either Pulizzano or Polizzano, depending on what the clerk heard at the time.
Birth Record No 57: Rosa Pulizzano
She was born on 12 November 1827, in the home of her parents.
Baptised on 13 November 1827, in Marineo.
Father: Salvadore Pulizzano, 30 yo, Bracciale (day labourer), living in Marineo
Mother: Cira Azzara, his wife, 22 yo, living in Marineo
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Angela
Birth Record No 57: Rosa Pulizzano
She was born on 12 November 1827, in the home of her parents.
Baptised on 13 November 1827, in Marineo.
Father: Salvadore Pulizzano, 30 yo, Bracciale (day labourer), living in Marineo
Mother: Cira Azzara, his wife, 22 yo, living in Marineo
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
Angela
Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo
I originally had Pulizzano but then changed it to Polizzano which appears to be the current spelling in the province, but I agree that it is clearly written with a u in the birth record you found.
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: 1849 Marriage Translation for Vincenzo
Yes, I also saw that Polizzano is the current spelling in the province. I smiled when I saw Pulizzano because in dialect we used the word "Pulizza" or something like that to mean "clean" I can remember mum saying "pulizza a casa" or something similar. I took a walk down memory lane.
Welcome back, Euridita.
Angela
Welcome back, Euridita.

Angela