Quick question (death record transcription)

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Quick question (death record transcription)

Post by CaptainCatholic »

Hello everyone!

I finally encountered a death record that was very easy to transcribe! I transcribed the entire record myself except for literally just one word that is giving me trouble!

Please see the attached death record for my 3rd-Great-Grandfather, Giacomo Di Gennaro (on the right side).

The very last line of the record reads, "Abbiamo indi formato il presente atto, che abbiamo inscritto sopra i due registri, e datane lettura ai dichiaranti, si è nel giorno, mese ed anno come sopra segnato da Noi e da," and then there are a few words after "Noi e da." Does anyone know what those words are?

The only other question - it looks like it was signed by "il Cancelliere" in the bottom-right hand corner. Does anyone know who il Cancelliere is and what is name is? (I didn't see him mentioned at all in the actual record itself?).

Any help would be greatly appreciated!
Thanks so much!
Tony
Attachments
1850-01-04 (Giacomo Pietro Di Gennaro's Death Record) (Page 01).jpg
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3462
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Quick question (death record transcription)

Post by darkerhorse »

The final words have something to do with "from/of the testimony", perhaps the above testimony or testimony of both?

il Cancelliere translates as Chancellor, the secretary for a big shot.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3462
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Quick question (death record transcription)

Post by darkerhorse »

Bravo!

I always thought it was much more rewarding to learn to translate yourself.
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Quick question (death record transcription)

Post by bbivona »

come sopra segnato da Noi e da amb'i testimoni.

It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."

Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Quick question (death record transcription)

Post by mmogno »

... il presente atto ... si è nel giorno, mese ed anno come sopra segnato da Noi e d'ambi i testimoni....
the present record ....., in the day, month and year as above (said), was signed by us and by both witnesses
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Quick question (death record transcription)

Post by bbivona »

bbivona wrote: 07 Jul 2021, 23:19 come sopra segnato da Noi e da amb'i testimoni.

It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."

Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.

Forget what I said. Go with mmogno.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3462
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Quick question (death record transcription)

Post by darkerhorse »

I was on the right track.
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Quick question (death record transcription)

Post by CaptainCatholic »

darkerhorse wrote: 08 Jul 2021, 01:44 I was on the right track.

Haha you were very much on the right track! (Much more so than me!). And yes, thank you, I agree! It is very rewarding to transcribe and translate these documents! There are some words I just cannot for the life of me make out - everyone on this board has been a tremendous help!!
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Quick question (death record transcription)

Post by CaptainCatholic »

mmogno wrote: 08 Jul 2021, 00:19 ... il presente atto ... si è nel giorno, mese ed anno come sopra segnato da Noi e d'ambi i testimoni....
the present record ....., in the day, month and year as above (said), was signed by us and by both witnesses

This is awesome, thank you so much once again mmogno for all of your help!!! Didn't even occur to me that the "m" in "ambi" was an "m." Thank you so much again!!
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Quick question (death record transcription)

Post by CaptainCatholic »

bbivona wrote: 08 Jul 2021, 00:54
bbivona wrote: 07 Jul 2021, 23:19 come sopra segnato da Noi e da amb'i testimoni.

It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."

Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.

Forget what I said. Go with mmogno.

Hey thanks so much Brian!! And very interesting information about the signatures, thank you so much for explaining all of that! That's crazy about the sindaco's/mayor's signature - did the mayor of these small towns actually sign everyone's birth record? How about that!

Thanks again!
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Quick question (death record transcription)

Post by bbivona »

CaptainCatholic wrote: 09 Jul 2021, 15:28
bbivona wrote: 08 Jul 2021, 00:54
bbivona wrote: 07 Jul 2021, 23:19 come sopra segnato da Noi e da amb'i testimoni.

It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."

Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.

Forget what I said. Go with mmogno.

Hey thanks so much Brian!! And very interesting information about the signatures, thank you so much for explaining all of that! That's crazy about the sindaco's/mayor's signature - did the mayor of these small towns actually sign everyone's birth record? How about that!

Thanks again!
Yes, in the smaller towns that was generally the case. In towns that were a little bigger the mayor sometimes delegated the responsibility.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
CaptainCatholic
Veteran
Veteran
Posts: 195
Joined: 11 May 2020, 05:31

Re: Quick question (death record transcription)

Post by CaptainCatholic »

bbivona wrote: 09 Jul 2021, 18:31
CaptainCatholic wrote: 09 Jul 2021, 15:28
bbivona wrote: 08 Jul 2021, 00:54


Forget what I said. Go with mmogno.

Hey thanks so much Brian!! And very interesting information about the signatures, thank you so much for explaining all of that! That's crazy about the sindaco's/mayor's signature - did the mayor of these small towns actually sign everyone's birth record? How about that!

Thanks again!
Yes, in the smaller towns that was generally the case. In towns that were a little bigger the mayor sometimes delegated the responsibility.

That is fascinating! Thanks again for the info Brian!
Post Reply