Quick question (death record transcription)
-
- Veteran
- Posts: 195
- Joined: 11 May 2020, 05:31
Quick question (death record transcription)
Hello everyone!
I finally encountered a death record that was very easy to transcribe! I transcribed the entire record myself except for literally just one word that is giving me trouble!
Please see the attached death record for my 3rd-Great-Grandfather, Giacomo Di Gennaro (on the right side).
The very last line of the record reads, "Abbiamo indi formato il presente atto, che abbiamo inscritto sopra i due registri, e datane lettura ai dichiaranti, si è nel giorno, mese ed anno come sopra segnato da Noi e da," and then there are a few words after "Noi e da." Does anyone know what those words are?
The only other question - it looks like it was signed by "il Cancelliere" in the bottom-right hand corner. Does anyone know who il Cancelliere is and what is name is? (I didn't see him mentioned at all in the actual record itself?).
Any help would be greatly appreciated!
Thanks so much!
Tony
I finally encountered a death record that was very easy to transcribe! I transcribed the entire record myself except for literally just one word that is giving me trouble!
Please see the attached death record for my 3rd-Great-Grandfather, Giacomo Di Gennaro (on the right side).
The very last line of the record reads, "Abbiamo indi formato il presente atto, che abbiamo inscritto sopra i due registri, e datane lettura ai dichiaranti, si è nel giorno, mese ed anno come sopra segnato da Noi e da," and then there are a few words after "Noi e da." Does anyone know what those words are?
The only other question - it looks like it was signed by "il Cancelliere" in the bottom-right hand corner. Does anyone know who il Cancelliere is and what is name is? (I didn't see him mentioned at all in the actual record itself?).
Any help would be greatly appreciated!
Thanks so much!
Tony
-
- Master
- Posts: 3462
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Quick question (death record transcription)
The final words have something to do with "from/of the testimony", perhaps the above testimony or testimony of both?
il Cancelliere translates as Chancellor, the secretary for a big shot.
il Cancelliere translates as Chancellor, the secretary for a big shot.
-
- Master
- Posts: 3462
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Quick question (death record transcription)
Bravo!
I always thought it was much more rewarding to learn to translate yourself.
I always thought it was much more rewarding to learn to translate yourself.
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Quick question (death record transcription)
come sopra segnato da Noi e da amb'i testimoni.
It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."
Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.
It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."
Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Re: Quick question (death record transcription)
... il presente atto ... si è nel giorno, mese ed anno come sopra segnato da Noi e d'ambi i testimoni....
the present record ....., in the day, month and year as above (said), was signed by us and by both witnesses
the present record ....., in the day, month and year as above (said), was signed by us and by both witnesses
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Quick question (death record transcription)
bbivona wrote: 07 Jul 2021, 23:19 come sopra segnato da Noi e da amb'i testimoni.
It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."
Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.
Forget what I said. Go with mmogno.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
-
- Master
- Posts: 3462
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Quick question (death record transcription)
I was on the right track.
-
- Veteran
- Posts: 195
- Joined: 11 May 2020, 05:31
Re: Quick question (death record transcription)
Haha you were very much on the right track! (Much more so than me!). And yes, thank you, I agree! It is very rewarding to transcribe and translate these documents! There are some words I just cannot for the life of me make out - everyone on this board has been a tremendous help!!
-
- Veteran
- Posts: 195
- Joined: 11 May 2020, 05:31
Re: Quick question (death record transcription)
mmogno wrote: 08 Jul 2021, 00:19 ... il presente atto ... si è nel giorno, mese ed anno come sopra segnato da Noi e d'ambi i testimoni....
the present record ....., in the day, month and year as above (said), was signed by us and by both witnesses
This is awesome, thank you so much once again mmogno for all of your help!!! Didn't even occur to me that the "m" in "ambi" was an "m." Thank you so much again!!
-
- Veteran
- Posts: 195
- Joined: 11 May 2020, 05:31
Re: Quick question (death record transcription)
bbivona wrote: 08 Jul 2021, 00:54bbivona wrote: 07 Jul 2021, 23:19 come sopra segnato da Noi e da amb'i testimoni.
It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."
Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.
Forget what I said. Go with mmogno.
Hey thanks so much Brian!! And very interesting information about the signatures, thank you so much for explaining all of that! That's crazy about the sindaco's/mayor's signature - did the mayor of these small towns actually sign everyone's birth record? How about that!
Thanks again!
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Quick question (death record transcription)
Yes, in the smaller towns that was generally the case. In towns that were a little bigger the mayor sometimes delegated the responsibility.CaptainCatholic wrote: 09 Jul 2021, 15:28bbivona wrote: 08 Jul 2021, 00:54bbivona wrote: 07 Jul 2021, 23:19 come sopra segnato da Noi e da amb'i testimoni.
It means, "...as indicated above by us and by both witnesses."
Il cancelliere is the local court clerk. It says sindaco (mayor,) followed by his signature, then il cancelliere (clerk) followed by his signature.
Forget what I said. Go with mmogno.
Hey thanks so much Brian!! And very interesting information about the signatures, thank you so much for explaining all of that! That's crazy about the sindaco's/mayor's signature - did the mayor of these small towns actually sign everyone's birth record? How about that!
Thanks again!
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
-
- Veteran
- Posts: 195
- Joined: 11 May 2020, 05:31
Re: Quick question (death record transcription)
bbivona wrote: 09 Jul 2021, 18:31Yes, in the smaller towns that was generally the case. In towns that were a little bigger the mayor sometimes delegated the responsibility.CaptainCatholic wrote: 09 Jul 2021, 15:28
Hey thanks so much Brian!! And very interesting information about the signatures, thank you so much for explaining all of that! That's crazy about the sindaco's/mayor's signature - did the mayor of these small towns actually sign everyone's birth record? How about that!
Thanks again!
That is fascinating! Thanks again for the info Brian!