Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Hi everyone! Is there any chance someone might be able to provide me with a transcription of the record attached below? (I'm good with translating it into English... just looking for a transcription of the original Latin/Italian writing!)
This is the death record of Andrea di Gennaro, who died in Troia, Puglia in January 1716. His spouse was Rosata Romanazzo and parents were Francesco Antonio de Gennaro and Andreana Palumbo. He was born in Santa Maria Capua Vetere. His record appears to start after the large "1716" written halfway down the page (I think he was the first death of that year).
Aside from these details, it's hard for me to make much of it out - looks like the ink spoiled?
Andrea di Gennaro died 22 Jan 1716, born in Santa Maria di ???? living in Troia.
Aged 35. Husband of Rosala Romanazzo, Son of Francesco Antonio and Andreana Palomba (both deceased)
1716
Andrea di Gennaro
Adi 22 Gennaio Mille Settecento e Sedici
Andrea di Gennaro, di S. Maria di Capoua abitante in Troia in mia Parrochia marito di Rosala Romanazzo, figlio delli q(uonda)m coniugi Fran(ces)co Ant(onio) e di Andreana Palumbo età sua anni 35 in circa, nella casa locanda della sig(no)ra Elisabetta Andreotto, nel grembo di S(anta) M(adre) C(hiesa) è morto e fu sepellito, a di come sopra nella Chiesa di S. Andrea sua Parrochia, fu confessato da me qui sotto scritto Arcip(re)te a di 21 d(ett)o; né fu comunicato né estremato, a causa che morì repentinamente; onde in fede etc.
D. Filippo de Brigida Arcip(re)te di S. Andrea Ap(osto)lo
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” Slava Ukraine! תחי ישראל
liviomoreno wrote: 29 Nov 2021, 08:04
Andrea di Gennaro died 22 Jan 1716, born in Santa Maria di ???? living in Troia.
Aged 35. Husband of Rosala Romanazzo, Son of Francesco Antonio and Andreana Palomba (both deceased)
Thanks Livio!! So I know "qm" stands for quondam, which means deceased... but what does "delli" mean? (I'm assuming it means "both" or "they," since it indicates that both Francesco Antonio and Andreana were deceased?).
mmogno wrote: 29 Nov 2021, 10:171716
Andrea di Gennaro
Adi 22 Gennaio Mille Settecento e Sedici
Andrea di Gennaro, di S. Maria di Capoua abitante in Troia in mia Parrochia marito di Rosala Romanazzo, figlio delli q(uonda)m coniugi Fran(ces)co Ant(onio) e di Andreana Palumbo età sua anni 35 in circa, nella casa locanda della sig(no)ra Elisabetta Andreotto, nel grembo di S(anta) M(adre) C(hiesa) è morto e fu sepellito, a di come sopra nella Chiesa di S. Andrea sua Parrochia, fu confessato da me qui sotto scritto Arcip(re)te a di 21 d(ett)o; né fu comunicato né estremato, a causa che morì repentinamente; onde in fede etc.
D. Filippo de Brigida Arcip(re)te di S. Andrea Ap(osto)lo
This is awesome!!!!!! Thank you so much once again mmogno!!! Your eyes are incredible, I found this document very difficult to read!
It's fairly straightforward to translate it thanks to your transcription, though I'm a bit curious about the line that states "nella casa locanda della signora Elisabetta Andreotto, nel grembo di S(anta) M(adre) C(hiesa) è morto e fu sepellito."
It sounds like he died suddenly and unexpectedly in a "house inn" owned by Elisabetta Andreotto? Does anyone know what a "house inn" was?
Thanks so much again mmogno!!! Your transcriptions are amazing and so helpful!
CaptainCatholic wrote: 29 Nov 2021, 18:54
It sounds like he died suddenly and unexpectedly in a "house inn" owned by Elisabetta Andreotto? Does anyone know what a "house inn" was?
Most likely it was what we might refer to as a "guest house" or a separate living quarters rented out for widows, etc...
Mark
If you ignore your foundation, your house will soon collapse...
Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
CaptainCatholic wrote: 29 Nov 2021, 18:54
It sounds like he died suddenly and unexpectedly in a "house inn" owned by Elisabetta Andreotto? Does anyone know what a "house inn" was?
Most likely it was what we might refer to as a "guest house" or a separate living quarters rented out for widows, etc...
Awesome, thanks Mark!! Andrea was married and only 35 years old when he died, but I wonder if in addition to widows, perhaps those living in poverty lived there too? (I do not come from noble origins, that's for sure, haha!). Thanks again!
Oh wow, this is a great find!!! Thanks so much mmogno! Sounds like perhaps Andrea was renting a room or apartment in Signora Elisabetta's "house inn?"
There are only two other parts I'm struggling to translate!
1) "Nel grembo di S(anta) M(adre) C(hiesa) è morto e fu sepellito, a di come sopra nella Chiesa di S. Andrea sua Parrochia." Not sure how to translate "grembo," but is this saying that Andrea was buried in the "graveyard" or whatnot of St. Andrea Parish?
2) "Né fu comunicato né estremato, a causa che morì repentinamente." It sounds like he died suddenly and unexpectedly, correct? Not quite sure what the "né fu comunicato né estremato" phrase means?
CaptainCatholic wrote: 29 Nov 2021, 22:28
Sounds like perhaps Andrea was renting a room or apartment in Signora Elisabetta's "house inn?" Andrea was not the owner of the house in which he lived, but it was rented by Mrs. Elisabetta.
1) "Nel grembo di S(anta) M(adre) C(hiesa) è morto e fu sepellito, a di come sopra nella Chiesa di S. Andrea sua Parrochia." Not sure how to translate "grembo," but is this saying that Andrea was buried in the "graveyard" or whatnot of St. Andrea Parish? Andrew died as a faithful of the Catholic Church (nel grembo di S.M.C.) and was buried on the day mentioned above (a dì come sopra = 22.01.1716) in the church of St. Andrew, his Parish.
2) "Né fu comunicato né estremato, a causa che morì repentinamente." It sounds like he died suddenly and unexpectedly, correct? Not quite sure what the "né fu comunicato né estremato" phrase means? Andrea had confessed on Jan 21, but he could not receive communion, nor holy oil, because he died suddenly.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” Slava Ukraine! תחי ישראל
Thank you as always mmogno for the detailed information!!! I never thought I'd know this much about my 6th-Great-Grandfather. Your information has been so helpful!
CaptainCatholic wrote: 29 Nov 2021, 22:28
Sounds like perhaps Andrea was renting a room or apartment in Signora Elisabetta's "house inn?" Andrea was not the owner of the house in which he lived, but it was rented by Mrs. Elisabetta. Ah, I see! Fascinating! I'm not familiar with living arrangements in 17th century Italy. In today's times, it seems strange for a married 35-year-old-man with many children to live with a stranger (Mrs. Elisabetta doesn't appear to be blood-related... her surname is different from Andrea's wife's, and different from both maternal parents). Perhaps Andrea was impoverished and Mrs. Elisabetta allowed his family to stay with her?
1) "Nel grembo di S(anta) M(adre) C(hiesa) è morto e fu sepellito, a di come sopra nella Chiesa di S. Andrea sua Parrochia." Not sure how to translate "grembo," but is this saying that Andrea was buried in the "graveyard" or whatnot of St. Andrea Parish? Andrew died as a faithful of the Catholic Church (nel grembo di S.M.C.) and was buried on the day mentioned above (a dì come sopra = 22.01.1716) in the church of St. Andrew, his Parish. So interesting!!! Incredible. Never expected this kind of detail from a death record. To clarify, it mentions he was buried on 22.01.1716. Does it say that he died that same day (22.01.1716), or did he die the day before (21.01.1716) when he made his confession?
2) "Né fu comunicato né estremato, a causa che morì repentinamente." It sounds like he died suddenly and unexpectedly, correct? Not quite sure what the "né fu comunicato né estremato" phrase means? Andrea had confessed on Jan 21, but he could not receive communion, nor holy oil, because he died suddenly. Wow!!! Again, unbelievable details! So it sounds like Andrea confessed to the priest on January 21st. It also sounds like the priest would have administered communion and holy oil to him after his confession... but Andrea died right before that happened, correct?
Thank you so much again mmogno! Your knowledge of these records is incredible, such a huge help in understanding my ancestors!!
Sorry, my translation in English was misleading. Elisabetta was the owner and Andrea was the tenant of the house.
The text says that Andrea "è morto e fu sepellito, a dì come sopra", that is, Andrew was dead and buried on the day said above (Jan 22).
As I understand it, Andrea died and was buried on the same day (22).
CaptainCatholic wrote: 30 Nov 2021, 15:11
..... So it sounds like Andrea confessed to the priest on January 21st. It also sounds like the priest would have administered communion and holy oil to him after his confession... but Andrea died right before that happened, correct?
Correct!
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” Slava Ukraine! תחי ישראל
mmogno wrote: 30 Nov 2021, 18:37
Sorry, my translation in English was misleading. Elisabetta was the owner and Andrea was the tenant of the house.
The text says that Andrea "è morto e fu sepellito, a dì come sopra", that is, Andrew was dead and buried on the day said above (Jan 22).
As I understand it, Andrea died and was buried on the same day (22).
CaptainCatholic wrote: 30 Nov 2021, 15:11
..... So it sounds like Andrea confessed to the priest on January 21st. It also sounds like the priest would have administered communion and holy oil to him after his confession... but Andrea died right before that happened, correct?
Correct!
Excellent, now I understand!! Thank you so much for answering all of my (many!) questions mmogno, I sincerely appreciate it!! It means a lot to learn so much about my ancestors. Thanks again and have a wonderful day!
Ever since I was a little boy, my dad would show me my great grandfather's card, and tell me that he was a count in Italy. I was always intrigued by that, but never really thought about asking my grandmother questions, or anyone else for that matter. About ten years ago, as more and more information...