Hello could someone help with the translation of the death date stamps in the margin on these birth certificates.
Antonio:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1946877
Bortolo:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1946877
Guiseppe:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1946877
Thank you!
D.
Death Date Translation
Re: Death Date Translation
Antonio married (this is not a death stamp) Elvira Antonelli on Feb 2nd, 1913 in San Martino
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Death Date Translation
Thank you, I should have clarified further, all of these birth certificates are double stamped. One for the marriage in the commune, but then at the bottom of each they are stamped again with a morti date. It almost appears they went back through in 1957 and updated the birth certificates with known information on death.
Re: Death Date Translation
You are right, I missed the lower stamp.
Antonio died in San Martino on Aug 27th, 1954.
Bortolo in Chieri, Torino, on Sep 23rd, 1943
Giuseppe in Thalwil, Svizzera, on Oct 1st, 1943
Antonio died in San Martino on Aug 27th, 1954.
Bortolo in Chieri, Torino, on Sep 23rd, 1943
Giuseppe in Thalwil, Svizzera, on Oct 1st, 1943
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Death Date Translation
Thank you Pippo!
I was wondering if perhaps this commune stamped the birth certificates with that stamp when you died outside of the commune, but based on Antonio being born and died there is doesn't appear so.
Thanks again!
D.
I was wondering if perhaps this commune stamped the birth certificates with that stamp when you died outside of the commune, but based on Antonio being born and died there is doesn't appear so.
Thanks again!
D.
Re: Death Date Translation
These stamps were not put by the Comune, but by the Cancelliere of the Tribunale, where in the meantime the registers had been transferred.
The date of the note is 1957 for a death of 1943, this means that only in 1957 this info arrived. As you see, not all the acts have a similar death note, you are lucky to have found it.
The Comune should have put the same note on their copy of the register (as there were two copies of every register)
The date of the note is 1957 for a death of 1943, this means that only in 1957 this info arrived. As you see, not all the acts have a similar death note, you are lucky to have found it.
The Comune should have put the same note on their copy of the register (as there were two copies of every register)