Postcard photo translations

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
apersico
Rookie
Rookie
Posts: 47
Joined: 09 Aug 2011, 04:08

Re: Postcard photo translations

Post by apersico »

AngelaGrace56 wrote: 10 Aug 2022, 12:04
PippoM wrote: 10 Aug 2022, 11:41
AngelaGrace56 wrote: 10 Aug 2022, 04:17
3. My dear sister, this is me, your sister, Maria.

4. Correggia, 24 May 1938 I can't find a place named Correggia...
I think they have mispelt the name and it should be Coreggia: http://italia.indettaglio.it/eng/puglia ... eggia.html

5. Cigaga? Not sure about this one I wonder what they meant, too. Unless it is Cigago? and for fun they have intended to write Chicago. The photo is obviously taken in Italia. Just a thought.

6. A momento of your acquainted or known sister-in-law. Maria Bini. Addressed to: Signora Angelina Giocovelli.
(Someone has written "sister Maria Italy") as the picture is torn, it might even have been "sconosciuta" = "unknown", in the sense of "never met" Yes, "sconosciuta" would make much better sense. Thank you, Pippo.

7. Do you know who these two are? (Or maybe it is meant to be "Do you recognise who these two are"?) or even "I let you know these two"I remember mum sometimes showing me photos and using this same, or similar wording, and she was asking whether I recognised the people in the photo, so that's where my thinking here came from.

8. A momento of your mother at about the age of 70, taken on 15 June 1922. (Written in English: Gramma (Annesse) Beni Antonette)

Will continue in next post because sometimes our posts just disappear before we've finished.

Wow! You and PippoM are amazing! Thank you!

3. This would make perfect sense, as my great grandmother Angelina had a sister Maria. I think this is the same woman in #2, and after analyzing it some more, I think that #1 might be the daughter/son/children of Maria. I noticed in the bottom left that it says Locorotondo, where Angelina was born.If these are the children/child of Maria, it would be Angelina's nipoti. Hypothetically, if the woman was Maria's daughter and the man was her son-in-law, would it be a normal custom in Italy for him to be considered Angelina's nephew (as opposed to being called her niece's husband)? I'm very curious to know who this couple is!

4. Yes, Coreggia is/was a village in Alberobello. My great grandfather Cosmo's birth was recorded in Coreggia, while most of the rest of the family was recorded in Alberobello.

5.There is a decent chance this is supposed to be Cigago for Chicago. The photo contains Cosmo's brother, wife, and children, and the rest are the wife's family. She had 3 siblings who moved to Chicago, so there is a connection to the city. Although why it was written on the photo to Cosmo I have no idea.

6. If this photo was taken in Italy (most likely), then "never met" would make a lot of sense. Cosmo and Angelina met/married in the US, so Angelina wouldn't have met Maria until Maria came to the US in 1921.

7. This is Cosmo's brother Giuseppe and his wife Maria, as confirmed by their grandchildren. Maybe this was written as a sort of joke?
apersico
Rookie
Rookie
Posts: 47
Joined: 09 Aug 2011, 04:08

Re: Postcard photo translations

Post by apersico »

PippoM wrote: 10 Aug 2022, 11:59 Angela, I try to give my contribution...
However, apersico has a treasure! :)
AngelaGrace56 wrote: 10 Aug 2022, 04:38 Continuing on:

9. Dearest Uncle
Here I send you my small photograph, although I feel bad that they are not? photographs of Italy.? I understand, but not easy to explain..."benché sto male, che vuoi, sono fotografie dall'Italia" I'd say "though I look bad, what can you do? It's a picture from Italy" meaning that photo printing quality in Italy was not as good as in the USA, at that time
Greetings and kisses to all, your dear nipotina. Merry Christmas.
(In English is written: Cousin in Italy. (last name Rosato))

10. A momento of your nipotina, Antonia Bini, of age 10 months, born on 19 August 1921.
(In English is written: Antonietta "Ninetta" Bini, Age 10 months, born Aug 19, 1921).

11. A momento of your Aunt Vita Sgobba.
Addressed to Angelina and Cosimo? Cosimino? Bini

12. My youngest daughter, Anna Maria.

13. Dear Uncle, here I am posting a small photograph, taken by chance, because a photographer was passing by, who wanted to take a picture of all three of us, near a rose plant, that is right under nonna's window.

14. Antonetta Annesse Bino - It's all in English.

15. Christmas 1939
We send you this our photograph.
We wish you a good Christmas and a good start to the year.
A momento of your nipoti Nanetta, Nina and Pierino.Note: The child wearing a uniform and saluting the fascist way is typical of those years in Italy

16. My daughter Antonietta with her husband.
(In English: cousin in Italia on Angelina's side.)

17. A momento of your nipoti Nanetta and Nina.
The one in the middle is a nipota of mine?

18. We are sending you a photograph taken with Uncle Rufino.
At the right of the Uncle there is me, at the left to the .......maybe "alla punta" "the last at the left my sister NIna.

Thank you again!!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Postcard photo translations

Post by AngelaGrace56 »

PippoM wrote: 10 Aug 2022, 11:59 Angela, I try to give my contribution... Me too. And it's great - and educational. Thank you.
However, apersico has a treasure! :) :)
AngelaGrace56 wrote: 10 Aug 2022, 04:38 Continuing on:

9. Dearest Uncle
Here I send you my small photograph, although I feel bad that they are not? photographs of Italy.? I understand, but not easy to explain..."benché sto male, che vuoi, sono fotografie dall'Italia" I'd say "though I look bad, what can you do? It's a picture from Italy" meaning that photo printing quality in Italy was not as good as in the USA, at that time
Greetings and kisses to all, your dear nipotina. Merry Christmas. Got it. That makes perfect sense, what you are saying.
(In English is written: Cousin in Italy. (last name Rosato))

10. A momento of your nipotina, Antonia Bini, of age 10 months, born on 19 August 1921.
(In English is written: Antonietta "Ninetta" Bini, Age 10 months, born Aug 19, 1921).

11. A momento of your Aunt Vita Sgobba.
Addressed to Angelina and Cosimo? Cosimino? Bini oh yes, that makes sense.

12. My youngest daughter, Anna Maria. Yes, the script got me.

13. Dear Uncle, here I am posting a small photograph, taken by chance, because a photographer was passing by, who wanted to take a picture of all three of us, near a rose plant, that is right under nonna's window. Yes, "chance" certainly fits better. This was probably the hardest, but most interesting, and delightful note to interpet. I would call this a serendipitious meeting.

14. Antonetta Annesse Bino - It's all in English.

15. Christmas 1939
We send you this our photograph.
We wish you a good Christmas and a good start to the year.
A momento of your nipoti Nanetta, Nina and Pierino.Note: The child wearing a uniform and saluting the fascist way is typical of those years in Italy Thank you for pointing that out. Interesting and scary. I can now clearly see that the child has his arm up, but when I was looking at the photo I couldn't work out what that dark thing was. I couldn't see that it was attached to the little boy :? :lol:

16. My daughter Antonietta with her husband.
(In English: cousin in Italia on Angelina's side.)

17. A momento of your nipoti Nanetta and Nina.
The one in the middle is a nipota of mine? Yes I can see this now, so "stai ni mezzo - when I read it I thought it was all one word and wasn't sure of the beginning. It's very clear now.

18. We are sending you a photograph taken with Uncle Rufino.
At the right of the Uncle there is me, at the left to the .......maybe "alla punta" "the last at the left my sister NIna. Yes, I think so. I think they have written "punda" instead of "punta".

Hope this helps some how.

Angela


Thank you for all the checking and explanations and I am sorry I didn't reply before. I totally missed this post and then saw apersico's posts this morning and realised that you had posted just after me the other day. I've enjoyed the team work.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7454
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Postcard photo translations

Post by AngelaGrace56 »

apersico wrote: 11 Aug 2022, 22:52
AngelaGrace56 wrote: 10 Aug 2022, 12:04
PippoM wrote: 10 Aug 2022, 11:41

Wow! You and PippoM are amazing! Thank you!


You are very welcome for the help. It's been fun. I've enjoyed it. Thank you for sharing your lovely photos with us. It's prompted me to get out a box of photos belonging to mum and look through them again. I have them scanned as well and copied onto my external hard drive and a usb stick also in case anything happens to them. I really love the old black and whites.

Spot you again.

Angela

P.S. Thank you for your notes too. I'll reread them later and if anything comes to mind will let you know.
Post Reply