Translation help Marriage - Credi

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Translation help Marriage - Credi

Post by deigo1 »

Hello could someone help with the translation of the marriage details of this record of Enrico Credi found in part 2 in 1923 from Montese. It appears to be the marriage record to his wife Maria from the US (Moweaqua, Illinois). I have seemed to have better luck as of late finding US records in the Italian archives. There seems much going on going on as it covers about 3 pages.

A couple questions from what I can make out as well, I see the name Andrea Credi, is this an alternate name? I have had issues finding the name Enrico in the US.

I see the name Zefferina Borri on the first page, she would have been the sister-in-law so I was curious her role?

I see the name Luigi Guidotti (he would later be my great uncle), curious his role?

Anything about Enrico's death, by the 1920 US census Maria is a widow, but the dates that I can see around 1919, and its in the 1923 registry.

https://www.antenati.san.beniculturali. ... 22/5B9y1Om

Thank you,
D.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by Tessa78 »

deigo1 wrote: 05 Sep 2022, 18:14 Hello could someone help with the translation of the marriage details of this record of Enrico Credi found in part 2 in 1923 from Montese. It appears to be the marriage record to his wife Maria from the US (Moweaqua, Illinois). I have seemed to have better luck as of late finding US records in the Italian archives. There seems much going on going on as it covers about 3 pages.

A couple questions from what I can make out as well, I see the name Andrea Credi, is this an alternate name? I have had issues finding the name Enrico in the US. Andrea Credi is the groom. I have not heard of this as an "alternative name" to Enrico. Perhaps he just changed his given name in USA, not uncommon with immigrants.

I see the name Zefferina Borri on the first page, she would have been the sister-in-law so I was curious her role?
Zefferina Borri, age 37, resident of the town, was the person who presented to the official a copy of a marriage that she requested to be transcribed into the register. I do not see a relationship mentioned.

I see the name Luigi Guidotti (he would later be my great uncle), curious his role?

Anything about Enrico's death, by the 1920 US census Maria is a widow, but the dates that I can see around 1919, and its in the 1923 registry.

https://www.antenati.san.beniculturali. ... 22/5B9y1Om

Thank you,
D.
The transcribed marriage document...
State of Illinois - County of Macon
The official certifies that Andrea Credi, age 23, residing in Moweaqua, Illinois, son of Francesco and Biagini Credi (Celesta) [possibly the mother's surname], bornn in Italy; and Maria Margelli of Moweaqua, Illinois, age 19, daughter of Pietro and of Stella Margelli, born in Italy, were united in marriage in Decatur, Illinois, 30 October 1906 by O.W. Smith, county justice. Witnesses by T M Dodd and R. T. Williams. Entered into the register page 99.
The official signed this true record in Decatur, today 10 June 1919.

Then there is a rectification of the act above copied...
An affidavit in Italian, notarized, with 4 witnesses in Italy, attesting that the named Credi who was named above "Andrea Credi" was truly Enrico Credi.
That said Enrico Credit alias Andrea Credit contracted marriage with Maria Margelli and from said marriage were born 3 children: Celestina, Giovanni and Catterina.
The affidavit cost $2

USA - State of Illinois, County of Williamson, City of Thouston/Houston(?) City
Dated 16 October 1919
What follows is the list of Italian witnesses identified by the notary as attesting to name of Enrico as they are personally acquainted with him. This list includes Luigi Guidotti, age 27, son of Andrea, of this town of Gaggio Montano, province of Bologna. They attest that Enrico Augusto Credi, was united in marriage with Maria Margelli in the City of Decatur, County of Macon, State of Illinois, United States of America, on 30 October 1906, with the name Andrea Credi, but in truth his name is Enrico Augusto Credi. It also states that the certificates of baptism for his three children be so corrected.
It was then signed by the parties to this record, which included an Alberto Guidotti, a 50yo carpenter.

T.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by deigo1 »

Thanks much Tessa!

I was able to find the Allegati for it this morning: https://www.antenati.san.beniculturali. ... 53/Lp2Wn7r

The word that looks like Houston is Johnston City based on the clearer type versions that are in there from the US. The family must have relocated to southern IL (the marriage was in Central) at some point in the later teens based on that town name. I do wonder if perhaps Enrico (Andrea) was thinking of moving back to Italy and that is why they were trying to get the marriage registered, and having issues because he used an alias in the eyes of the commune. Zefferina his sister-in-law and his brother Gionvanni had already moved back based on some other documentation I have. I thought perhaps he died in the war, but given the 1919 time stamps on these WW1 was already over. The mystery continues... :)

Thanks again!
D.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by Tessa78 »

deigo1 wrote: 06 Sep 2022, 17:50 Thanks much Tessa!

I was able to find the Allegati for it this morning: https://www.antenati.san.beniculturali. ... 53/Lp2Wn7r

The word that looks like Houston is Johnston City based on the clearer type versions that are in there from the US. The family must have relocated to southern IL (the marriage was in Central) at some point in the later teens based on that town name. I do wonder if perhaps Enrico (Andrea) was thinking of moving back to Italy and that is why they were trying to get the marriage registered, and having issues because he used an alias in the eyes of the commune. Zefferina his sister-in-law and his brother Gionvanni had already moved back based on some other documentation I have. I thought perhaps he died in the war, but given the 1919 time stamps on these WW1 was already over. The mystery continues... :)

Thanks again!
D.
That is a good find!

Many Italian immigrants who married in the USA had their marriages recorded in Italy. In reality, if they did not naturalize, they were still citizens of Italy. AND... as you said, they may have been contemplating a return.

As to the "mystery" - are you looking for them in USA?

T.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by deigo1 »

Yes I was looking for the death in the US of Enrico (*alias of Andrew/Andrea/Andy). His three children referenced in the doc you translated were born in the US and I was able to locate their birth records in familysearch. The next piece of info was the 1920 census shows the mother as a widow, with the 3 children. The census area is very close by to Johnston City, which is where the documents from 1919 in the Italian archives were coming from. The last US document was dated Oct 7 1919, so I was thinking he was likely still alive. The census was taken in January of 1920, so maybe it narrows the window.

Thanks!
D.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by Tessa78 »

My observation... the 1919 document only attests to the correction of the name in the marriage and birth acts as written prior. It does not attest that Enrico/Andrea is still living.

As you search, you might consider mining accidents if he was employed in the local mines near Johnston City.
Here is an article from 1924 about a Johnston City Mine explosion (not the timeframe you referenced but some interesting information about mining accidents.)
https://fultonhistory.com/highlighter/h ... Page=false

You might also consider military service - either US or Italy. Military service was mandatory in Italy. If he returned to Italy he would have been required to serve. Perhaps he did and that is where he died.

Did you locate a WWI draft registration card for Andrea?

T.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by deigo1 »

Thanks Tessa, that is a good thought it could have been maybe the family doing it for him as perhaps they knew he passed away. Yes they were definitely mining, all my northern ancestors came here to mine. On top of the mining conditions there were also some mine wars / labor disputes that were very charged at the time.

I have not been able to find WW1 draft / documents for him US related or anything death/cemetery records. I haven't located him on the 1910 census either to see his naturalization status. They had a child in 1910, so at least the wife present at the time. I was hoping now that I knew he was using Andrea as an alias I would hit on something, but not yet.

I was able to find his younger brother Pietro, and he did deploy in WW1 from the US. That draft card aligns to where Andrea had been living and had his children.

If he would have fought for Italy in WW1 and died, do the communes receive those as death records or is it only kept in the military records?

Thanks
D.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by Tessa78 »

My thought is that the transcription into the town register with its corrections was to establish lineage.

Did you happen to notice that the date on the cover sheet of the allegati is 1923? It took that long for the documents from Springfield, IL to go through the "red tape" of official approvals. The final stamp of approval from the Foreign Minister in Rome is dated 29 May 1923. The verification of each document when entered into the register's allegati (usually signed on the last page of each document) is dated 18 June 1923.

I have seen some records of soldiers deaths transcribed into a town's register. I think it varies.
Usually a death is recorded in the town in which it occurred.

T.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by deigo1 »

I had seen the 1923, but didn't realize it had went through Rome.

Another thought to your point about the lineage, was his signature wasn't on any of the documentation that I saw. Perhaps it didn't need to be, because they needed others to say it was him, but I would have at least think you sign at the bottom. The only other thing that I've found was on his wife's site on findagrave (which some of the details are a bit off), but it reads there is family lore that says he enrolled in WW1 and was never heard from again.

I've been through the US and IL documentation and can't find anything unless his name is misspelled so badly nothing comes up, but I've tried many different variations with his info. I've submitted a request to the Italian archives for his area to see if they could perhaps pull a military record. He came to the US prior to the age of 18, so I'm not sure what to expect.

Thanks again for your thoughts and help here appreciate it,
D.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by Tessa78 »

The family lore you mentioned might make sense, if he went to war and was never heard from again. Then in 1919, having no word of him, the family begins the process of establishing the lineage records in Italy. Still, that would need some otherverification.

On this arrivalmanifest from 1902, Enrico Credi from Montese is age 16, and unable to read and write, going to his brother Giovanni.
Line 20

https://www.ancestry.com/imageviewer/co ... 4002732188


T.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by deigo1 »

I received a response back from the the archives this am they are currently unable to pull Moderna archives due to it sounded like restoration efforts, but will be available soon. That said they did provide a link to the rubrics / index for the years. Here your required to find your person identification number to make a formal request. The more profound link was the link to other sites at the bottom of the page, which included an online database of WW1 deaths for Italian soliders.

Enrico shows in the military index here (page 11 in pdf ... left page right column a few up from the bottom)
https://www.asmo.beniculturali.it/filea ... 1884_1.pdf

Given we know he left at the age of 16, I think this for sure means he came back at some point.

WW1 Italian death search site
https://www.cadutigrandeguerra.it/CercaNome.aspx

I searched on Credi and the first one to pull up was Augusto Credi born 1884 in Montese (which may have been what the recorded him as because on his birth record margin they seem to have forgotten Enrico)

Birth Record:
https://www.antenati.san.beniculturali. ... ud3525430/

He is on the bottom right 3rd one up:
https://www.cadutigrandeguerra.it/ShowI ... KdBg%3d%3d

He is the son of Francesco , the birth dates aligns, and commune from what I can make out of it.

What do you think mystery solved ?!! :)

Thanks again,
D.
Attachments
Enrico Augusto Credi military death.png
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help Marriage - Credi

Post by Tessa78 »

Wonderful finds!

Yes, I would say that you have found evidence of the death of Enrico Augusto Credi while serving Italy as a soldier in WWI.
As you say, the date of birth, place of birth, name (using the second given name), name of father, all match.

The date of death is listed as 29 June 1919. The documents that were sent from USA to Italy were dated in the later half of 1919. The family may have been planning to go back to Italy to live and decided to be sure the marriage and children's births were recorded in the town.

Good work!

T.
Post Reply