Church Marriage Record Tranlation Help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
sams
Rookie
Rookie
Posts: 30
Joined: 04 Mar 2011, 22:37

Church Marriage Record Tranlation Help

Post by sams »

Can someone assist in the translation of this marriage record from the Mother Church in Bivona, Agrigento, Sicily?

The record is on page 108 of the matrimoni registri vol. 10 1732 - 1750. I am not sure how to create a link to this since you need to have a login name and password,

I will attempt to attach a screen shot here and hope it is readable for all.
Attachments
1741 Marriage Record.PNG
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by PippoM »

Oct 15th, 1741
"master" Gaspare Sciabbica, never married, son of "master" Antonino, and Rosa Russo from this town (?)
Rosa Gippetta, never married, daughter of "master" Rocco (deceased) and living Anna Gippetta
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
sams
Rookie
Rookie
Posts: 30
Joined: 04 Mar 2011, 22:37

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by sams »

PippoM thank you for the reply to my translation. I realize how difficult it is to decipher the handwriting.

I cannot see where in the document you picked out the name Russo as the maiden name of Rosa. Seems to me the maiden names of the mothers is not identified in this document. Is this typical of church records to not list the maiden names?
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by darkerhorse »

I think he gets Russo from the first word in the 9th line from the top, counting the title. The s looks like an f.

What I read is "Master Antonio and Rosa Sciabbica and Russo daughter of deceased…"
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by darkerhorse »

or,

Master Antonio and Rosa Sciabbica of Russo daughter of deceased…
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by darkerhorse »

Pippo will clarify.
erudita74
Master
Master
Posts: 8757
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by erudita74 »

Russo is Rosa's birth surname, or what we in the U.S. call a maiden name. Priests and their assistants were free to write their records anyway they chose. There was no standard as to what specific info they had to include, when the Council of Trent in the mid 1500s dictated that local parish priests had to start keeping records for vital events in their parishes.
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by PippoM »

"Magistri Antonini, et Rosa Sciabbica, et Russo". This is a very common way of specifying the surnames of spouses, used in Sicily.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by darkerhorse »

Is Pippo a nickname for Giuseppe? If so, which dialect?
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by PippoM »

In my case, if that's what you mean, it's a nick for Giuseppe.
This is common in Sicily, though my family is not Sicilian.
When I was a little baby, they called me "Peppino", like my GF; my mother says that, when I was more or less 2, I started saying "my name is Pippo", and everybody started calling me that way.
In Rome, where I live, Pippo usually stands for Filippo.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3449
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Church Marriage Record Tranlation Help

Post by darkerhorse »

Va bene.
Post Reply